朱生豪情书全集 · 朱生豪 · Chapter 208 of 337

第190封 胡译

传硕公版书

第190封 胡译

二姐:

为了拘泥文字的缘故,他们会把“for the simple reason that……”翻作“为了单纯的理由就是……地”,for=为了……地(因为这是adverbial phrase故用“地”字表明),simple=单纯的(凡adjective必须加“的”字),reason=理由,that则用“就是”表明,the却没有译出,其实应当再加上“这个”两字。简直叫人读了气死。“只是为了……的理由”岂不又明白又正确。最可笑的就是“地”字的胡用,譬如queenly作副词时,便会译作(应当说“被”译作)“女王地”,女王怎么“地”法呢?microscopically便是“显微镜地”。for some mysterious reason便是“为了某种不可思议的理由地”。总之。

时间已很晏,不唠叨了,你不知道在什么地方,我不高兴再到梦里来找你了。总之你撇得我冷清清的好苦。

祝福你。

夜里很冷,你冷不冷?

WATATA 卅夜

天真冷,我想你衣服一定穿得很少,有没有冻坏呢?

卅一

✦ You read 第190封 胡译

Don't lose your spot.

Free account remembers where you stopped across all 12,000 books. Pro unlocks pinyin on every line, modern Mandarin translations, AI rewrites, audio read-along, and the workbook — for $2.50/month, billed annually.