朱生豪情书全集 · 朱生豪 · Chapter 302 of 337

第276封 赏光

传硕公版书

第276封 赏光

宝贝:

再不写信,你一定要哭了(我知道你不会,但因为想着要这样开头,所以就这样写)。

今天上午赶到虞洽卿路一个弄堂里的常州面店吃排骨面,面三百五十文,电车三百四十文,你说我是不是个吃精?下午看了半本中国电影《小玲子》,毫无意味而跑出来,谈瑛这宝货是无法造就的了。再去看Anna Karenina,原意不过是去坐坐打打瞌铳,因为此片已看过两次;一方面是表示对于嘉宝的敬意,她的片子轮到敝区来放映,不好意思不去敷衍看一下。看的时候当然只是看嘉宝而已,因为情节已经烂熟到索然无味的地步。别的演员也都不见出色,因此一开场我就闭上眼睛,听到她的声音才张开来,实在她是太好了。看了出来,觉得这张不是十分出色的片子,如果有人拉我去看第四遍,我也仍然愿意去看的。

《威尼斯商人》不知几时能弄好,真要呕尽了心血。昨天我有了一个得意。剧中的小丑Launcelot奉他主人基督徒Bassanio之命去请犹太人Shylock吃饭。说My young master doth expect your reproach。Launcelot是常常说话用错字的,他把approach(前往)说作reproach(谴责),因此Shylock说,So do I his,意思说So do I expect his reproach。这种地方译起来是没有办法的,梁实秋这样译:“我的年青的主人正盼望着你去呢。——我也怕迟到使他久候呢。”这是含糊混过的办法。我想了半天,才想出了这样的译法:“我家少爷在盼着你赏光哪。——我也在盼他‘赏’我个耳‘光’呢。”Shylock明知Bassanio请他不过是一种外交手段,心里原是看不起他的,因此这样的译法正是恰如其分,不单是用“赏光——赏耳光”代替了“approach——reproach”的文字游戏而已,非绝顶聪明,何能有此译笔?!

Romeo and Juliet和As You Like It的电影都将要到上海来,我对于前者不十分热心,因为Leslie Howard和Norma Shearer虽都是很好的演员,但都缺乏青春气,原著中的Juliet只有十四岁,以贤妻良母型的Norma Shearer来扮似不很适当,Leslie Howard演Hamlet,也似乎较演Romeo合适一点。As You Like It是Elisabeth Bergner主演的,这个名字就够人相思了,不过据说他在这片里扮的Rosalind,太过于像一个潘彼得。

我爱你。

星期日

✦ You read 第276封 赏光

Don't lose your spot.

Free account remembers where you stopped across all 12,000 books. Pro unlocks pinyin on every line, modern Mandarin translations, AI rewrites, audio read-along, and the workbook — for $2.50/month, billed annually.