朱生豪情书全集 · 朱生豪 · Chapter 334 of 337

第306封 摘抄

传硕公版书

第306封 摘抄

宋先生:

窗外下着雨,四点钟了,近来我变得到夜来很会倦,今天因为提起了精神,却很兴奋,晚上译了六千字,今天一共译一万字。我的工作的速度都是起先像蜗牛那样慢,后来像飞机那样快,一件十天工夫作完的工作,大概第一天只能做2.5/100,最后一天可以做25/100。《无事烦恼》草稿业已完成,待还有几点问题解决之后,便可以再用几个深夜誊完。起初我觉得这本戏比前几本更难译,可是后来也不觉得什么,事情只要把开头一克服,便没有什么问题。这本戏,情调比《梵尼斯商人》轻逸,幽默比《温莎的风流娘儿们》蕴藉,全然又是一个滋味。先抄几节俏皮话你看:

裴:现在请你告诉我,你为了我身上的那一点坏处而开始爱上了我呢?

陶:那么干脆不要理他,让他去吧;马上叫齐了其他的巡丁,一同感谢上帝,这坏蛋不再来麻烦你们。

陶:是的,凭着你们的职务,本来是可以的;但是我想伸手到染缸里去,难免沾污了手,因此最妥当的办法,当你碰见一个贼的时候,就让他显出他的看家本事来,从你们手里偷偷地溜了去吧。

陶:对了,不是亲王的子民,就不用管。而且你们不要在街上大声嚷;因为巡夜的要是高谈阔论起来,那是最叫人受不了的事。

陶:好啊,你说得真像一个老练而静默的巡丁,我想睡觉总不会得罪人的。你只要留心你们的戟儿不给人偷去就得了。要是你碰见一个贼子,凭着你的职务,你可以疑心他不是个正直良民;这种东西你越是少去理睬他们,就越显得你是个本分的人。

陶:噢,那么悄悄儿走开吧,让那孩子把她哭醒了就得了,因为要是一头母羊听不见她羔羊的“咩”,自然也决不会答应一头牛儿的“咩”啦。

陶:听我吩咐你们的职务:瞧见流氓便要捉;你们可以用亲王的名义喝住无论那一个人。

裴:问题就在这里。钟鸣一小时,泪流一刻钟。因此只要于心无愧,聪明人把他自己的美德宣扬,就像我现在一样,是最得策的事。我自己可以作证,我这人的确了不得。

裴:琵菊丽丝,这是一句从前太古有道盛世,人人相敬的时代的老生常谈,当今时世,要是一个人不自己预先给自己立下了墓碑,等葬钟敲过,老婆哭了一场之后,便再不会给人记得了。

裴:我们两人太聪明了,总不能好好儿地讲些情话。

裴:“被爱情所苦”,好一句警句!我真是被爱情所苦,因为我的爱你完全是违背本心的。

甲:要是我们知道他是个贼,我们要不要抓住他呢?

甲:要是奶娘已经睡熟了听不见我们喊呢?

琵:除非等到男人们不再是被上帝用泥土捏成的时候。你想一个女人给一团尘埃作了主儿去,这不怄人吗?把她的一生和一块顽泥消磨在一起!不,伯父,我不要。亚当的儿子们都是我的弟兄;真的,我以为血族结婚是一件罪恶。

琵:那你想会有多久呢?

琵:照你这句话看起来,有点不见得吧;二十个聪明人中间,也没有一个会恭维他自己的。

琵:是的,我的姐姐的本分,便是行个屈膝礼,说,“爸爸,随你的意思吧”。但是虽然如此,姐姐,他一定要是个漂亮的家伙才行,否则你还是再行个屈膝礼,说,“爸爸,随我的意思吧”。

琵:我把他怎样办呢?叫他穿起我的衣裳来,做我的侍女吗?有胡子的人便不是个少年,没有胡子的人算不得成人,不是少年的人我不要,没有成人的孩子我不能嫁他。因此我愿意付六辨士的保证金给耍熊的,让我把他的猴儿牵到地狱里去。(古谓女子不肯出嫁者死后罚在阴司牵猴子。)

琵:我想你对于你的本心太轻视了。唉,可怜的心!要是你为了我的缘故而把它轻视,那么我也要为了你的缘故而把它轻视了;因为我的朋友所不欢喜的,我也一定不爱。

琵:姐姐,要是他不周旋中节地向你求爱,那多分是音乐的错处。要是那亲王太性急了,你就告诉他万事都有个节拍,你便不睬他跳舞下去。因为,希罗,你听我说,求婚、结婚、和悔恨,就像是跳苏格兰捷格舞,慢步舞,和五步舞一样:开始的求婚就像捷格舞那样的热烈而急促,充满了狂想;结婚就像慢步舞那样端庄镇静,一片的繁文缛节和陈腐的仪式;于是悔恨就跟着来了,那蹒跚无力的腿一步步沉滞下去,变成了五步舞,直至倒卧在坟墓里。

琵:主啊!我怎么忍受得住一个脸上出胡子的丈夫呢?

琵:为着你所有一切的坏处,它们结起了联合防线,不让一点点好处混进了队伍里。但是你最初为了我的哪一点好处而被爱情所苦呢?

琵:不,只到了地狱门口,魔鬼就像一个老王八似的,头上出着角,出来见我,说,“您到天上去吧,琵菊丽丝,您到天上去吧;这儿不是给你们姑娘们住的地方。”因此我把猴子交付给他,到天上去见圣彼得了。

披:有谁见过他上理发店吗?

披:最重要的证据是他的忧郁。

披:是啊,而且我听人家说他还涂脂抹粉呢。

披:哼,他还用麝香擦身体呢,你们嗅不出来吗?

希:我从来不曾见过一个人逃得过她的挑剔,无论他是怎样聪明高贵年轻漂亮。如果生得俊,她便会说那位先生应当做她的妹妹;要是生得黑,她便会说上帝正在画一张小花脸的时候,偶然用墨笔涂污了;要是个儿高,便说是管歪头的长枪;要是个儿矮,便说是块刻坏了的玛瑙坠子;欢喜讲话的,便说是随风转的风信标;欢喜沉默的,那么便是块没有知觉的木石。

巡丁甲:我们宁可睡觉,不要讲话,我们知道巡丁的本分。

巡丁乙:要是他不肯站住呢?

安:好,侄女,我相信你会听从你父亲作主的。

利:那么你要到地狱里去吗?

利:的确,他去了胡须以后瞧上去比以前年轻了。

利:好吧,侄女,我希望有一天见你嫁定了丈夫。

利:女儿,记住我告诉你的话,要是亲王对你如此如此,你便这般这般。

利:你可以找到一个没有胡子的丈夫呀。

克:那就是说,这个可爱的孩子在恋爱了。

克:只要瞧他的开玩笑的脾气好了,现在他已经不再到处拉他的胡琴了。

克:他以前几时洗脸洗得这样勤呢?

克:不,可是有人瞧见理发师跟他在过一起呢,他脸庞上的原来那些毛毛儿早已拿去塞了网球了。

佛:要是喝住他的时候,他不肯站住,那么他便不是亲王的子民。

佛:要是你们听见小儿在夜里啼哭,就应当去喊奶娘给他止哭。

* * * * * *

* * * * * *

* * * * * *

* * * * * *

* * * * * *

披:对了,这是一个有力的证据。总之他是在恋爱了。

裴:可是你们这种话不能医好我的牙齿痛呀。

* * * * * *

裴:可是除了你之外,的的确确谁个姑娘都欢喜我的,我也很希望我不要那样心硬,因为我一个都不爱哩。

琵:那真是女人们的好运气,否则她们要给一个恶毒的情郎纠缠个不清了。多谢上帝和我的冷酷的心。我的脾气倒和你一样,让一个男人向我发誓说爱我,还不如听我的狗朝着乌鸦叫。

裴:上帝保佑你小姐永远这样想法吧,因为那位先生可以免去了一张命中注定给抓碎的脸孔了。

琵:倘使像尊驾那样的脸孔,就是给抓碎了也不会变得再难看些的。

裴:你是一头少有的多嘴鹦哥。

琵:像我那样多嘴的鸟儿,比之你这种出言无礼的畜生,还好得多哩。

* * * * * *

克:在我的眼中,她是我生平所见的最可爱的女郎。

裴:我现在眼睛还不曾花到要戴眼镜,可是我瞧不见你所说的那种情形。她的族妹琵菊丽丝虽然火性那样大,可是比起她来要美得多,就像阳春远过于残冬。但是我希望你没有想做新郎的意思吧?

克:我虽然宣誓过独身,可是如果希罗愿意嫁我,我一定作不来自己的主。

裴:已经到了那地步吗?真的,世上就没有一个人可以不靠着吃他妻子的醋而生活的吗?难道我永远见不到一个六十岁的童男了吗?算了吧,算了吧,真的你愿意把你的头套在枷里,让它扣住你的头颈,把每一个星期日在叹息中消度过去?瞧,唐披特洛找你来了。

披:你们不跟着利奥那托去,在这里有什么秘密?

裴:我希望殿下强迫我说出来。

披:我用臣子尽忠的名分命令你说出来。

裴:你听,克劳底奥伯爵,我本来可以像哑巴一样守秘密的,我希望你能相信我这样,可是我要向殿下尽忠呢,听着,我要向殿下尽忠呢。——他在恋爱了。跟谁?那要请殿下亲自动问了。听吧,他的回答是多么短,跟希罗,利奥那托的短短的女儿。

克:倘使这是真的,那么就算真的。

裴:正像老古话所说:“并不是如此,也并不不是如此,但是,真的,上帝保佑不是如此。”

* * * * * *

裴:哼,他把我侮辱得连木石都忍受不住呢!枯树听了她那种话都忍不住要还口,连我戴在脸上的假脸具都要活了起来跟她相骂。她不知道我就是我自己,对我说我是亲王的弄人,说我比○○还蠢,用那样不可思议的敏捷,把一句句讥讽的话掷到我身上,我简直像是一个被人当作箭垛的人,整队的大军向我发射。她讲的话就像一柄柄快刀,每一个字

* * * * * *

是讥讽着婚姻;但是人们的口味不也要换换新鲜的吗?年轻时喜欢吃肉的,也许老来一见肉便要恶心。难道一些讽刺讥嘲,不伤皮肤的舌剑唇枪,便会把一个人吓怕而不敢照他的心思行事了吗?不,人类总要繁殖下去的。当我说我要作独身汉而死的这句话时,我没有想到我会活得到结婚的年龄。琵菊丽丝来了。天在头上!她是个美人儿。我有点儿看出她的几分爱情来了。

琵:人家差我来叫你进去吃饭,我心里可是老大不愿意。

裴:美丽的琵菊丽丝,谢谢你,多多有劳了。

琵:多多有劳你谢我,我可是理都不要理你的感谢。要是我怕烦劳,我一定不会来的。

裴:那么你是很乐意来的吗?

琵:是的,因为我要看你竖起刀尖来戳一块老鸦肉吃。你的胃口怪好呢,大人。再见了。

裴:哈哈!“人家差我来叫你进去吃饭,我心里可是老大不愿意”,这句话里头有点双关的意思呢。“多多有劳你谢我,我可是理都不要理你的感谢”,那简直是说,“我无论怎样为你效劳,都是不算怎么一会事的”。要是我不可怜她,那么我是个混蛋;要是我不爱她,那么我是个犹太鬼子。我要向她讨小照去。

* * * * * *

歌一首

不要叹息,不要叹息,姑娘,

男人全都是骗子,

一脚在岸上一脚在海洋,

从不会至诚到底。

不要叹息,让他们去,姑娘,

你何妨寻芳作乐?

收拾起哀音,再不用情伤,

唱一阕甜歌欢曲。

莫唱哀歌,莫唱哀歌,姑娘,

停止你忧郁悲吟,

哪一个夏天不茂叶苍苍?

哪一个男子忠心?

不要叹息,让他们去,姑娘,

你何妨寻芳作乐?

收拾起哀音,再不用情伤,

唱一阕甜歌欢曲。

✦ You read 第306封 摘抄

Don't lose your spot.

Free account remembers where you stopped across all 12,000 books. Pro unlocks pinyin on every line, modern Mandarin translations, AI rewrites, audio read-along, and the workbook — for $2.50/month, billed annually.