国语注译 · 左丘明 · Chapter 12 of 22

卷十一 晋语五

传硕公版书

卷十一 晋语五

臼季举冀缺

〔原文〕臼季使①,舍于冀野②。冀缺薅③,其妻馌之。敬,相待如宾。从而问之,冀芮之子也,与之归,使复命,而进之曰:“臣得贤人,敢以告。”文公曰:“其父有罪,可乎?”对曰:“国之良也,灭其前恶,是故舜之刑也殛鮌④,其举也兴禹。今君之所闻也。齐桓公亲举管敬子⑤,其贼也。”公曰:“子何以知其贤也?”对曰:“臣见其不忘敬也。夫敬,德之恪也。恪于德以临事,其何不济!”公见之,使为下军大夫。

〔注释〕①臼季:即胥臣。②冀:晋邑名,在今山西河津东。③冀缺:即郤成子,晋国大夫冀芮(即郤芮)的儿子。④鮌:大禹的父亲,因治水无功被舜处死。⑤管敬子:即管仲,敬子是他的谥号。

〔译文〕臼季奉命出使,在冀邑郊外住了一宿。冀缺正在田中锄草,他的妻子给他送饭来,夫妻俩相敬如宾。臼季上去问他,才知道他就是冀芮的儿子,就和他一起回到了国都。臼季汇报了完成使命的情况,进而推荐冀缺,说:“我得到一个贤能的人,冒昧地向您报告。”文公说:“冀缺的父亲有罪,是否可以重用他呢?”臼季回答说:“作为国家的贤良之才,应该不计较他前辈的罪恶。因此以前舜惩治罪人,处死了鮌;后来举拔人才,却起用了鮌的儿子大禹。当今您所听到的,齐桓公亲自选拔了管仲,那是害过他的仇敌啊。”文公问道:“你凭什么知道冀缺的贤能呢?”臼季回答说:“我见到他们夫妇在田间都不忘恭敬。恭敬有礼是有品德的表现,严守德行而谨慎从事,那还有什么事情干不成功的呢!”文公接见了冀缺,任命他为下军大夫。

宁嬴氏论貌与言

〔原文〕阳处父如卫,反,过宁①,舍于逆旅宁嬴氏②。嬴谓其妻曰:“吾求君子久矣,今乃得之。”举而从之,阳子道与之语,及山而还③。其妻曰:“子得所求而不从之,何其怀也!”曰:“吾见其貌而欲之,闻其言而恶之。夫貌,情之华也;言,貌之机也。身为情,成于中。言,身之文也。言文而发之,合而后行,离则有衅。今阳子之貌济,其言匮,非其实也。若中不济,而外强之,其卒将复,中以外易矣。若内外类,而言反之,渎其信也。夫言以昭信,奉之如机,历时而发之,胡可渎也!今阳子之情譓矣,以济盖也,且刚而主能,不本而犯,怨之所聚也。吾惧未获其利而及其难,是故去之。”期年,乃有贾季之难④,阳子死之⑤。

〔注释〕①宁:晋邑名,在今河南修武。②宁嬴氏:旅店的主人。③山:温山,在今河南修武北。④贾季:晋国大夫,狐偃的儿子狐射姑,贾季是他的字。贾季之难:指鲁文公六年(前621),晋国在夷地举行阅兵,狐射姑任中军元帅,赵盾任副元帅,后阳处父向晋襄公建议,改在董地进行,由赵盾任中军元帅,狐射姑任副元帅。狐射姑因此怨恨阳处父,派人杀了他。⑤阳子:即阳处父。

〔译文〕阳处父到卫国访问,返回晋国时,路过宁邑,住宿在宁嬴氏的旅店里。宁嬴氏对妻子说:“我很久以来一直在寻求有德行的君子,今天总算遇到了。”便起身跟他走了。阳处父在路上与宁嬴谈话,宁嬴到了河内温山又返回了家。他的妻子问道:“你得到了所求的人,却又不随从他,你为什么这样想家呀?”宁嬴回答说:“我看到他的外貌想跟他去,听到他的言辞后又厌恶他。外貌,是人性情的华采;言辞,是外貌的枢机。人的身体产生性情,是在心中形成的。言辞,是身体的文饰。言辞文质彬彬才能说出来,和性情、外貌相符合才能办事,互相背离就会出毛病。现在阳子外貌堂堂,但是他的言辞贫乏,不副其实。如果中情不足,而外貌硬要装得很足,最后仍将归于不足,因为中情和外貌不一致。如果中情和外貌相类,而言辞却与之相反,那就使诚信受到了亵渎。言辞是用来表明诚信的,应当奉它如枢机,思考成熟了才能说出来,怎么可以亵渎它呢!如今阳子的中情是很辨察的,因此形成他的外貌掩盖了他的缺点,而且他的性情刚愎,自以为才能超群,不本着仁义办事而触犯别人,就会招致众人的怨恨。我担心不但得不到他的好处,反而会蒙受他的祸害,所以才离开他。”第二年,就发生了贾季发难的事件,阳子就死于这一事件。

赵宣子论比与党

〔原文〕赵宣子言韩献子于灵公①,以为司马②。河曲之役③,赵孟使人以其乘车干行,献子执而戮之。众咸曰:“韩厥必不没矣。其主朝升之,而暮戮其车,其谁安之!”宣子召而礼之,曰:“吾闻事君者比而不党。夫周以举义,比也;举以其私,党也。夫军事无犯,犯而不隐,义也。吾言女于君,惧女不能也。举而不能,党孰大焉!事君而党,吾何以从政?吾故以是观女。女勉之。苟从是行也,临长晋国者,非女其谁?”皆告诸大夫曰:“二三子可以贺我矣!吾举厥也而中,吾乃今知免于罪矣。”

〔注释〕①赵宣子:晋国正卿,赵衰的儿子,名盾,又称赵孟,谥宣子。韩献子:名厥,谥献子。灵公:晋灵公,晋文公之孙,名夷皋,公元前620至前607年在位。②司马:官名,掌军大夫。③河曲:晋邑名,在今山西永济。河曲之役:指鲁文公十二年(前615)秦、晋两国发生在河曲一带的战役。

〔译文〕赵宣子把韩献子推荐给晋灵公,任命他为司马。河曲之战时,赵宣子让人用他乘坐的战车去干扰军队的行列,韩献子把赶车的人抓了起来,并且杀掉了他。大家都说:“韩厥一定没有好结果。他的主人早晨刚让他升了官,晚上他就杀了主人的车夫,谁还能使他保住这个官位呢?”赵宣子召见了韩厥,并且以礼相待,说:“我听说事奉国君的人以义相结,而不结党营私。出于忠信,为国推举正直的人,这是以义相结。举荐人才而徇私情,这是结党营私。军法是不能违犯的,犯了军法而不包庇,这叫做义。我把你推荐给国君,怕的是你不能胜任。推举的人不能胜任,还有什么结党营私比这更严重的呢!事奉君主却结党营私,我还凭什么来执政呢?我因此借这件事情来观察你。你努力吧。假如能坚持这样去做,那么将来掌管晋国的,除了你还有谁呢?”赵宣子遍告大夫们说:“你们诸位可以祝贺我了!我推荐韩厥非常合适,我现在才知道自己可以不犯结党营私的罪了。”

赵宣子请师伐宋

〔原文〕宋人弑昭公①,赵宣子请师于灵公以伐宋②,公曰:“非晋国之急也。”对曰:“大者天地,其次君臣,所以为明训也。今宋人弑其君,是反天地而逆民则也,天必诛焉。晋为盟主,而不修天罚,将惧及焉。”公许之。乃发令于太庙③,召军吏而戒乐正④,令三军之钟鼓必备。赵同曰⑤:“国有大役,不镇抚民而备钟鼓,何也?”宣子曰:“大罪伐之,小罪惮之。侵袭之事,陵也。是故伐备钟鼓,声其罪也;战以于、丁宁⑥,儆其民也。袭侵密声,为暂事也。今宋人弑其君,罪莫大焉!明声之,犹恐其不闻也。吾备钟鼓,为君故也。”乃使旁告于诸侯,治兵振旅,鸣钟鼓,以至于宋。

〔注释〕①昭公:宋昭公,宋国国君,名杵臼,公元前619至前611年在位。②灵公:晋灵公。③太庙:帝王的祖庙。④乐正:乐官之长,主管钟鼓。⑤赵同:晋国大夫,赵盾的弟弟。⑥于:古代一种青铜制的军乐器,形如圆筒,用槌击之而鸣。丁宁:古代一种乐器,也叫钲,形状如钟而较小。

〔译文〕宋国人杀了宋昭公,赵宣子请求晋灵公出兵讨伐宋国,灵公说:“这并不是晋国的当务之急。”赵宣子回答道:“最大的是天地之间的关系,其次是君臣之间的关系,这是一种明确的规定。现在宋国人杀了自己的国君,这是违反天地人伦的事情,一定要遭受天的惩罚。晋国作为盟主,而不执行天的惩罚,恐怕、祸患就要到来了。”灵公答应了这一请求。于是在太庙里发布号令,召集军吏并且告戒乐官,命令三军的钟鼓必须齐备。赵同问道:“国家有重大行动,不去镇定安抚人民却准备钟鼓,这是为什么呢?”宣子回答说:“大罪讨伐它,小罪威吓它,偷袭、入侵这类事,是欺凌他人。所以讨伐要有钟鼓,以便声讨它的罪行。打仗要用于和丁宁两种乐器,是为了警告他的人民。偷袭和入侵要秘而不宣,是为了让对方暂时没有防备。现在宋国人杀了他们的国君,没有比这罪更大的了。明白声讨它,还怕他们听不到呢。我备齐钟鼓,是为了尊重君道的缘故呀。”于是派人到各处去告诉诸侯,整顿军队,振饬军容,一路上鸣钟击鼓,去攻打宋国。

灵公使麑杀赵宣子

〔原文〕灵公虐①,赵宣子骤谏,公患之,使麑贼之②,晨往,则寝门辟矣,盛服将朝,早而假寐。麑退,叹而言曰:“赵孟敬哉③!夫不忘恭敬,社稷之镇也。贼国之镇不忠,受命而废之不信,享一名于此,不如死。”触庭之槐而死。灵公将杀赵盾,不克。赵穿攻公于桃园④,逆公子黑臀而立之⑤,实为成公。

〔注释〕①灵公:晋灵公。②麑:晋国的大力士。③赵孟:即赵盾。④赵穿:晋国大夫,赵盾的堂兄弟。桃园:晋灵公的园林。⑤黑臀:晋文公的儿子,晋襄公的弟弟。

〔译文〕晋灵公暴虐无道,赵盾多次劝谏,以致灵公很讨厌他,于是派力士麑去暗杀赵盾。清晨麑前往赵府,看见卧室的门已经开了,赵盾把朝服穿得端端正正,正准备上朝,因为时间还早,坐在那里闭目养神。麑立刻退了出来,感叹地说:“赵盾真恭敬啊!不忘恭敬的人,是国家的栋梁。杀害国家的栋梁,就是不忠;接受了国君的命令而不执行,就是失信。要蒙受不忠、不信两个罪名中的一个,还不如自己死了好。”就一头撞死在院子里的槐树上。灵公又再次打算谋杀赵盾,也没成功。后来赵穿在桃园杀死了晋灵公,迎回晋文公的儿子公子黑臀,将他立为国君,那就是晋成公。

范武子退朝告老

〔原文〕郤献子聘于齐①,齐顷公使妇人观而笑之②。郤献子怒,归,请伐齐。范武子退自朝③,曰:“燮乎④,吾闻之,干人之怒,必获毒焉。夫郤子之怒甚矣,不逞于齐,必发诸晋国。不得政,何以逞怒?余将致政焉,以成其怒,无以内易外也。尔勉从二三子,以承君命,唯敬。”乃老。

〔注释〕①郤献子:即郤克,晋国的卿。是一个跛子。②齐顷公:齐国国君,名无野,公元前598至前582年在位。③范武子:晋国正卿,名士会。④燮:范武子的儿子范燮,又称范文子。

〔译文〕郤献子出使齐国,齐顷公让宫女们躲在帐幔后面偷看并讥笑他。郤献子大为愤怒,回到晋国以后,就请求发兵攻打齐国。范武子从朝中退下,对儿子说:“燮儿呀,我听说,触犯了别人的愤怒,必然要获得报复。郤子的愤怒够大了,他不能在齐国得逞,那么一定要在晋国发泄出来。如果他不能在晋国执政,又怎么能宣泄他的愤怒呢?我准备辞职让位,以便郤子能够满足他的愿望,不要用国内的矛盾来代替国外的矛盾。我希望你努力随从众卿,以完成国君的命令,一切都恭敬从事。”于是就告老辞职了。

范武子杖文子

〔原文〕范文子暮退于朝①。武子曰②:“何暮也?”对曰:“有秦客廋辞于朝,大夫莫之能对也,吾知三焉。”武子怒曰:“大夫非不能也,让父兄也。尔童子,而三掩人于朝。吾不在晋国,亡无日矣。”击之以杖,折委笄③。

〔注释〕①范文子:即范燮。②武子:范武子。③委:委貌冠,又称玄冠,是一种礼帽。笄:簪子。

〔译文〕范文子很晚才退朝回来,武子问道:“为什么回来这么晚啊?”文子回答说:“有位秦国来的客人在朝中讲隐语,大夫中没有一个能够回答出来,我晓得其中的三条。”武子发怒说:“大夫们不是不能回答,而是出于对长辈父兄的谦让。你是个年轻的孩子,却在朝中三次抢先,掩盖他人。如果不是我在晋国,你早就遭殃了!”说着武子就用手杖打儿子,把他玄冠上的簪子都给打断了。

郤献子分谤

〔原文〕靡笄之役①,韩献子将斩人②。郤献子驾③,将救之,至,则既斩之矣。郤献子请以徇,其仆曰:“子不将救之乎?”献子曰:“敢不分谤乎!”

〔注释〕①靡笄:齐国山名,一说即今山东济南东南的历山。一说即今济南东北的华不注山。鲁成公二年(前589)齐、晋两国在鞌地交战,齐军大败,晋军追至靡笄山下。②韩献子:即韩厥。③郤献子:即郤克。在这次战役中他任晋军主帅。

〔译文〕靡笄战役时,韩献子将要按军法斩人。郤献子驾车前往,想要营救那人,等他赶到,那人已被斩了。郤献子要陈尸示众,他的仆从说:“您原先不是想要救他吗?”郤献子说:“我岂敢不分担对韩将军的一些谤言呢!”

张侯御郤献子

〔原文〕靡笄之役,郤献子伤,曰:“余病喙。”张侯御①,曰:“三军之心,在此车也。其耳目在于旗鼓。车无退表,鼓无退声,军事集焉。吾子忍之,不可以言病。受命于庙,受脤于社②,甲胄而效死,戎之政也。病未若死,只以解志。”乃左并辔,右援桴而鼓之③,马逸不能止,三军从之。齐师大败,逐之,三周华不注之山④。

〔注释〕①张侯:晋国大夫,又称解张。②脤:古代祭祀社稷用的生肉。社:土地神。③枹:鼓槌。④华不注:山名,在今山东济南东北。

〔译文〕在靡笄战役中,郤献子负了伤,说:“我喘不过气了。”解张为他驾车,说:“三军将士的心,都集中在我们这辆战车上。他们眼睛都盯着我们车上的旗,耳朵都听着我们车上的鼓。只要车上不挥撤退的旗帜,不打退兵的鼓,战事就可以成功。您忍一忍吧,不可以讲受伤了。出征前在祖庙接受了命令,在土地神前接受了祭肉,身披盔甲而为国牺牲,这是军人的职责。虽然负了伤,所幸还没有死,这样只会松懈我们的斗志。”说完就用左手拉起马缰绳,用右手拿起鼓锤打战鼓,战马狂奔不停,三军将士也都跟着向前冲杀。齐军大败,晋军猛追,环绕华不注山追了三圈。

帅胜而范文子后入

〔原文〕靡笄之役,郤献子师胜而返,范文子后入。武子曰①:“燮乎,女亦知吾望尔也乎?”对曰:“夫师,郤子之师也,其事臧。若先,则恐国人之属耳目于我也,故不敢。”武子曰:“吾知免矣。”

〔注释〕①武子:范武子,范文子范燮的父亲。

〔译文〕靡笄战役,郤献子打了胜仗班师回国。范文子最后入城。范武子说:“燮儿呀,你也知道我天天在盼望你早点回来吗?”文子回答说:“军队,是主帅郤献子所统帅的军队,打了胜仗。假如我率先凯旋归来,那恐怕国内的人们将会把注意力集中到我身上,所以我不敢这样做。”武子说:“我知道可以免祸了。”

郤献子等各推功于上

〔原文〕靡笄之役,郤献子见,公曰①:“子之力也夫!”对曰:“克也以君命命三军之士②,三军之士用命,克也何力之有焉?”范文子见,公曰:“子之力也夫!”对曰:“燮也受命于中军③,以命上军之士,上军之士用命,燮也何力之有焉?”栾武子见④,公曰:“子之力也夫!”对曰:“书也受命于上军,以命下军之士,下军之士用命,书也何力之有焉?”

〔注释〕①公:晋景公,名獳,公元前599至前581年在位。②克:郤克,即郤献子。③燮:范燮,即范文子。④栾武子:名书,在靡笄战役中任下军的主将。

〔译文〕靡笄之战胜利后,郤献子来进见晋景公,景公说:“这次是你的功劳啊!”献子回答说:“我郤克以君主的命令命令三军将士,三军将士听从命令勇敢战斗,我郤克有什么功劳可言呢?”接着范文子来朝见晋景公。景公说:“这是你的功劳啊!”文子回答说:“我范燮从中军元帅那里接受命令,用来命令上军的将士,上军将士服从命令拚命奋战,我范燮又有什么功劳可言呢?”最后,栾武子也来朝见晋景公。景公说:“这是你的功劳啊!”武子回答说:“我栾书从上军主将那里接受命令,用来命令下军的将士,下军的将士服从命令奋勇杀敌,我栾书又有什么功劳可言呢?”

苗贲皇谓郤献子不知礼

〔原文〕靡笄之役也,郤献子伐齐。齐侯来①,献之以得殒命之礼,曰:“寡君使克也②,不腆弊邑之礼,为君之辱,敢归诸下执政,以整御人③。”苗棼皇曰④:“郤子勇而不知礼,矜其伐而耻国君,其与几何!”

〔注释〕①齐侯:齐顷公。②克:郤克,即郤献子。③御人:宫中妇人。④苗棼皇:晋国大夫,也作苗贲皇。

〔译文〕靡笄之战,郤献子率军讨伐齐国。齐顷公来朝见,郤子用对待被俘国君的礼节来招待齐侯说:“我们君主派我郤克用弊国一些并不丰厚的礼物,为了你的耻辱,赠送给你手下各位办事人,以此来整肃你宫中的妇人。”苗棼皇说:“郤子勇敢而不懂礼节,居功自傲而羞辱齐国的国君,这样能维持多久呢?”

车者论梁山崩

〔原文〕梁山崩①,以传召伯宗②,遇大车当道而覆,立而辟之,曰:“避传。”对曰:“传为速也,若俟吾避,则加迟矣,不如捷而行。”伯宗喜,问其居,曰:“绛人也③。”伯宗曰:“何闻?”曰:“梁山崩而以传召伯宗。”伯宗问曰:“乃将若何?”对曰:“山有朽壤而崩,将若何?夫国主山川,故川涸山崩,君为之降服、出次、乘缦、不举④,策于上帝,国三日哭,以礼焉。虽伯宗亦如是而已,其若之何?”问其名,不告;请以见,不许。伯宗及绛,以告,而从之。

〔注释〕①梁山:晋国的山名,在今陕西韩城县境。②传:传车,古代驿站的专用车。伯宗:晋国大夫,孙伯纠的儿子。③绛:绛城,晋国国都,在今山西翼城东。④缦:没有采绘的帛,此指没有彩饰的车。

〔译文〕梁山发生山崩,晋景公用驿车召见伯宗,遇见一辆载重的大车在路中翻了,伯宗站起身来要它让路,说:“避开我的驿车。”大车的车夫说:“驿车求的是速度快,如果等我这辆大车让路,那反倒慢了,不如从旁边走快。”伯宗听了很惊讶,问车夫是哪里人,车夫说:“是绛城人。”伯宗就问:“在绛城听到什么情况啊?”车夫回答说:“由于梁山发生了山崩,所以国君用驿车召见伯宗来商量。”伯宗问道:“那怎么办好呢?”车夫回答说:“梁山因为土壤松了才发生崩塌,又能怎么办呢?国家以山川为主,因此一旦遇到河干山崩,国君就要穿素服,到郊外去居住,乘坐没有彩画的车子,取消平日的饮酒作乐,在简策上写文章向上天祈祷,国人要哭三天,以礼祭山川之神。即使是伯宗也只不过如此而已,还能有什么办法呢?”伯宗问他的姓名,车夫不肯讲;想请他一起去见晋景公,车夫也不答应。伯宗到了绛城,就把车夫的话报告给晋景公,景公照办了。

伯宗妻谓民不戴其上难必及

〔原文〕伯宗朝,以喜归。其妻曰:“子貌有喜,何也?”曰:“吾言于朝,诸大夫皆谓我智似阳子①。”对曰:“阳子华而不实,主言而无谋,是以难及其身。子何喜焉?”伯宗曰:“吾饮诸大夫酒,而与之语,尔试听之。”曰:“诺。”既饮,其妻曰:“诸大夫莫子若也。然而民不能戴其上久矣,难必及子乎!盍亟索士整庇州犁焉②。”得毕阳③。及栾弗忌之难④,诸大夫害伯宗,将谋而杀之。毕阳实送州犁于荆⑤。

〔注释〕①阳子:即阳处父,晋国太傅。②州犁:伯州犁,伯宗的儿子。③毕阳:晋国的贤人。④栾弗忌:晋国大夫。栾弗忌之难。指鲁成公十五年(前576)晋国的“三郤”即郤锜、郤犨和郤至谋杀栾弗忌的事件,并因此连及伯宗。⑤荆:楚国。

〔译文〕伯宗退朝以后,喜气洋洋地回到家中。他的妻子问道:“你今天面露喜色,是什么原因啊?”伯宗回答说:“我在朝廷中发言,大夫们都称赞我像阳处父那样机智善辩。”妻子回答说:“阳子这个人华而不实,善于谈论而无谋略,因此遭到杀身之难。你高兴什么呢?”伯宗说:“我设宴请大夫们一起饮酒,和他们谈话,你不妨听一听。”妻子说:“那好吧。”宴会结束以后,他的妻子说:“那些大夫们确实不如你。但是人们不能拥戴才智在人之上的贤者,这种情况已经持续很久了,灾难必然因此要降到你头上!何不赶快物色一个能干的人来保护你的儿子伯州犁呀。”伯宗找到了贤人毕阳。等到栾弗忌被害,那些大夫们妬恨伯宗,将他谋害处死。毕阳把伯州犁护送到了楚国。

✦ You read 卷十一 晋语五

Don't lose your spot.

Free account remembers where you stopped across all 12,000 books. Pro unlocks pinyin on every line, modern Mandarin translations, AI rewrites, audio read-along, and the workbook — for $2.50/month, billed annually.