知堂回想录 · 周作人 · Chapter 103 of 212

一〇〇 自己的工作三

传硕公版书

一〇〇 自己的工作三

癸丑九月三日寄往北京的旧译小说,共有三种,除《炭画》和《黄蔷薇》以外,还有一大本的《劲草》。关于《劲草》这本翻译,在本文第七八节中已经说过,乃是丁未(一九〇七)年在东京时代所译,因为与书店的《不测之威》重复,卖不出去,所以搁下来的,但是我们对于这书却有点敝帚自珍的意思,觉得内容很好,总想把它印了出来,为此种种设法,寄给各报馆杂志社的人去看,可是没有用处,到了末后连原稿也没有能够要得回来。据鲁迅说,这可能是寄给庸言报馆,终于失踪了。《黄蔷薇》的原稿却幸而不曾遗失,这篇中篇小说总算是出版了,但是在它的出版经过上也有一段很好玩的历史。我于一九二八年开始写“夜读抄”,第一篇便是讲《黄蔷薇》的,里边曾这样的说过:

“《黄蔷薇》,匈加利育凯摩耳所著,我的文言译小说的最后的一种,于去年(即是一九二七年)冬天在上海出版了。这是一九一〇年所译,一九二〇年托蔡孑民先生介绍,卖给商务印书馆的。在八月项下有这几项记事:

十月一日,商务分馆送来《黄蔷薇》稿值六十元。”这是二十年前我们卖给《红星佚史》的时候的价值,每千字大洋二元,因为那篇译稿是“毛估”三万字的样子,虽然一个字一个字的除去空白计算起来,实在有几何字,那就不得而知了!

十日,上午往大学,寄蔡先生函,又稿一本。

十六日,晚得蔡先生函,附译稿。

十七日,上午寄商务印书馆译稿一册。

九日,校阅旧译《黄蔷薇》。

上文说《黄蔷薇》乃是我的文言译小说的最后的一种,这句话似乎应该加以修正才对,因为我用白话写文章是从丁巳(一九一七)年来到北京,在《新青年》上边发表文章时才开始的,在这以前的一切译作用的都是文言。例如辛亥归国后给《绍兴公报》译的安兑尔然(今通称安徒生)的《皇帝之新衣》,壬子在教育司时所译的显克微支的《酋长》,蔼夫达利阿谛斯的《老泰诺思》,《秘密之爱》和《同命》,须华勃的“拟曲”五小篇,都是如此。后来一九二〇年群益书社发起重刊《域外小说集》的时节,我便把上边所说的长短十篇,连同到北京后所译梭罗古勃的《未生者之爱》以及他的十篇寓言,一并加了进去,这末后的一篇才可以说是我的最后的一种文言译品了。但是此外也写些随笔小品,多是介绍外国的文艺的,作有《希腊之小说》一二两篇,一是讲公元前三世纪时朗戈斯的所谓牧歌小说,二是叙述二世纪时叙利亚文人路吉阿诺斯的讽刺小说,题目是“信史”,可是里面说的全是神异的故事,讥刺历史家说诳话的风气。又写了一篇公元前六世纪时的女诗人萨福的事迹和她的遗作,题名“希腊女诗人”,还写了《希腊之牧歌》,是讲牧歌诗人谛阿克利思多斯的。另外也写些别的,如根据古英文的史诗《倍阿乌耳夫》——意云蜜蜂狼,即是熊,是主人翁的名字,作《英国最古之诗歌》,又抄安徒生的传记,做成一篇《安兑尔然传》,送给《绍兴公报》。在乙卯年十月里,将那讲希腊的几篇抄在一起,加上一个总名“异域文谈”,寄给小说月报社去看,乃承蒙赏识,覆信称为“不可无一,不能有二”之作,并由墨润堂书坊转送来稿酬十七元,这一回似乎打破了过去的纪录,大约千字不只两块钱了吧。

✦ You read 一〇〇 自己的工作三

Don't lose your spot.

Free account remembers where you stopped across all 12,000 books. Pro unlocks pinyin on every line, modern Mandarin translations, AI rewrites, audio read-along, and the workbook — for $2.50/month, billed annually.