知堂回想录 · 周作人 · Chapter 181 of 212

一七六 北大的南迁

传硕公版书

一七六 北大的南迁

九一八以后东北整个沦陷,国民党政府既决定采用不抵抗主义,保存实力来打内战,于是日寇遂渐行蚕食,冀东一带成为战区,及至七七之变,遂进占平津了。国民党政府成竹在胸,军政机关早已撤离,值钱的文物亦已大部分运走了,所以剩下来的一着就是搬动这几个大学了。我所在的北京大学是最初迁到湖南长沙,后来又到了云南昆明,与清华大学组成了联合大学。北大专任的教职员本应该一同前去,但是也可以有例外,即是老或病,或家累重不能走的,也只得不去。我那时并不算怎么老,因为那年是五十三岁,但是系累太多,所以便归入不能走的一边。当时不记得是在什么地方开会的,因为那一年的旧日记散失了,所以无从查考,只记得第二次集会是廿六年(一九三七)十一月廿九日,在北池子一带的孟心史先生家里,孟先生已经卧病,不能起床,所以在他的客房里作这一次最后的聚谈,可是主人也就不能参加谈话了。随后北大决定将孟心史马幼渔冯汉叔和我四人算作北大留平教授,每月寄津贴费五十元来,在那一年的年底蒋校长还打一个电报给我,叫我保管在平校产,可是不到两个月工夫,孟心史终于病逝了。

学校搬走了,个人留了下来,第一须得找得一个立足之处,最初想到的即是译书。这个须得去找文化基金的编译委员会,是由胡适之所主持,我们以前也已找过它好几回了,《现代小说译丛》和《现代日本小说集》,都是卖给它的,稿费是一千字五元,在那时候是不算很低了。民国廿一年(一九三二)夏天我还和它有一次交涉,将译成的《希腊拟曲》卖给它,其间因梁实秋翻译莎士比亚,价值已经提高为千字十元,我也沾了便宜,那一本小册子便得了四百块钱。当时我想在北京近郊买一块坟地,便是用这钱买得的,在西郊板井村,给我的次女若子下了葬,后来侄儿丰三,先母亡妻也都葬在那里。这是那一本书,使我那时学了预备翻译四福音书的,却并没有用过的希腊文,得有试用的机会,因而得到了这块坟地,是很可纪念的事。原本系海罗达思的拟曲七篇,后面又添上了谛阿克列多思的牧歌里类似拟曲的五篇,一总才只是十二篇,而且印本又是小字大本,所以更显得是戋戋小册了。因为是描写社会小景的,所以有地方不免大胆一点,为道学家们所不满意,容易成为问题。海罗达思拟曲的第六篇《昵谈》中便有些犯讳的地方,里边女客提出熟皮制成的红色的“抱朋”,许多西方学者都想讳饰,解作鞋帽或是带子,但是都与下文有了矛盾,实在乃是中国俗语所谓“角先生”,这我在译文中给保存下来了。后来在未发表的笔记中,有一则记之云:

“往年译《希腊拟曲》,《昵谈》篇中有抱朋一语,曾问胡适之君,拟译作角先生,无违碍否,胡君笑诺,故书中如是写,而校对者以为是人名,在角字旁加了一直画,可发笑也。民间虽有此称,却不知所本,疑是从明角来,亦未见出处。后读《林兰香》小说,见第廿八回中说及此物,且有寄旅散人批注云:‘京师有朱姓者,丰其躯干,美其须髯,设肆于东安门之外而货春药焉,其角先生之制尤为工妙。闻买之者或老媪或幼尼,以钱之多寡分物之大小,以盒贮钱,置案头而去,俟主人措办毕,即自来取,不必更交一言也。’案此说亦曾经得之传闻,其见诸著录者殆止此一节乎。《林兰香》著书年月未详,余所见本题道光戊戌刊,然则至今亦总当是百年前事矣。友人蔡谷清君民国初年来北京,闻曾购得一枚,惜蔡君久已下世,无从问询矣。文人对于猥亵事物,不肯污笔墨,坐使有许多人生要事无从征考,至为可惜。寄旅散人以为游戏笔墨无妨稍纵,故偶一着笔,却是大有价值,后世学人皆当感激也。”

因为这个因缘,我便去找编译委员会商量,其时胡适之当然已经不在北京了,会里的事由秘书关琪桐代理,关君原是北大出身,从前也有点认识,因此事情说妥了,每月交二万字,给费二百元,翻译的书由我自己酌量,我便决定了希腊人著的希腊神话。我老早就有译这书的意思,一九三四年曾经写过一篇,后来收在《夜读抄》里,便是介绍这阿波罗多洛斯所著的原名叫作“书库”的希腊神话,如今有机会来翻译它出来,这实在可以说塞翁失马的所得来的运气了。不记得从那年的几月里起头了,总之是已将原书本文译出,共有十万多字,在写注解以前又译了哈理孙女士的《希腊神话论》,和佛雷则的十五六篇研究,一共也有十万字左右,回过头来再写注解,才写到第二卷的起头,这工作又发生了停顿,因为编译委员会要搬到香港去了。我那些译稿因此想已连同搬去,它的行踪也就不可得而知了。但是我与希腊神话的因缘并不就此断绝了,在解放后我将《伊索寓言》译出之后,又从头来搞这神话的翻译,于一九五一年完成,原稿交给人民文学出版社,只是因为纸张关系,尚未刊行。说起我与神话的因缘真是十二分的奇妙的。英国人劳斯所著的《希腊的神与英雄与人》,是学术与趣味结合的一册给少年人看的书,我于民国廿四年写过一篇介绍,后来收在《苦茶随笔》里头,原书则在一九四七年顷译出,其时浙江五中旧学生蒋志澄在正中书局当主任,由他的好意接受了,但是后来正中书局消灭,这部稿子也就不可问了。第二次的新译是一九四九年在北京起头的,它的名字第一次是“希腊的神与人”,第二次的却是“希腊的神与英雄”,这一回从文化生活出版社刊行,并且印了好几版,末了还由天津人民出版社印行过一版,但是名字是改为“希腊神话故事”了。一部书先后翻译过两次,这在我是初次的经验,而且居然有了两次,又凑巧都是希腊神话,这如果不是表示它于我特别有缘,便是由于我的固执的,偏颇的对于希腊神话的爱好了。

✦ You read 一七六 北大的南迁

Don't lose your spot.

Free account remembers where you stopped across all 12,000 books. Pro unlocks pinyin on every line, modern Mandarin translations, AI rewrites, audio read-along, and the workbook — for $2.50/month, billed annually.