知堂回想录 · 周作人 · Chapter 80 of 212

七七 翻译小说上

传硕公版书

七七 翻译小说上

我们留学日本,准备来介绍新文学,这第一需要资料,而搜集资料就连带的需要买书的钱,于是便想译书来卖钱的事。留学费是少得可怜,也只是将就可以过得日子罢了,要想买点文学书自然非另筹经费不可,但是那时稿费也实在是够刻苦的,平常西文的译稿只能得到两块钱一千字,而且这是实数,所有标点空白都要除外计算,这种标准维持到民国十年以后,一直没有什么改变。我在这几年间所译出者,计有长篇中篇小说共五种:

一,《红星佚史》,英国哈葛德与安特路朗共著,共有十万字左右。

四,《炭画》,波阑显克微支著,约四万字。

五,《黄蔷薇》,育凯著,三万多字。

二,《劲草》,俄国托尔斯泰著,约有十多万字。

上边中间只有一三两种,总算买卖成功,得到若干钱,买了些参考书,余下的也都贴补了日用,其他便卖不出去,就此搁浅了。第二种《劲草》是比较有趣味的一部历史小说,也正是在中越馆的时期所翻译,似乎值得来一说,至于其余的也就只是连带的说及罢了。

三,《匈奴奇士录》,匈牙利育凯摩耳著,六万多字。

我译《红星佚史》,因为一个著者是哈葛德,而其他一个又是安特路朗的缘故。当时看小说的影响,虽然梁任公的《新小说》是新出,也喜欢它的科学小说,但是却更佩服林琴南的古文所翻译的作品,其中也是优劣不一,可是如司各得的《劫后英雄略》和哈葛德的《鬼山狼侠传》,却是很有趣味,直到后来也没有忘记。安特路朗本非小说家,乃是一个多才的散文作家,特别以他的神话学说和希腊文学著述著作,我便取他的这一点,因为《红星佚史》里所讲的正是古希腊的故事。这书原名为“世界欲”(The World's Desire),因海伦佩有滴血的星石,所以易名为“红星佚史”,说老实话这里面的故事虽然显得有点“神怪”,可是并不怎么见得有趣味,至多也就只是同那《金字塔剖尸记》仿佛罢了,不过不知道为了什么缘故,总觉得这里有一部分是安特路朗的东西,便独断的认定这是书里所有诗歌,多少有这可能,却没有的确的证据。这在哈葛德别的作品确是没有这许多的诗,大概总该有十八九首吧,在翻译的时候很花了气力,由我口译,却是鲁迅笔述下来,只有第三编第七章中勒尸多列庚的战歌因为原意粗俗,所以是我用了近似白话的古文译成,不去改写成古雅的诗体了。据序文上所记是在丁未(一九〇七)年二月译成,那时还住在伏见馆里,抄成后便寄给商务印书馆去看,回信说可以接收,给予稿费二百元,还要一个卖稿的中保人,这时我们恰好便请蔡谷卿做了,因为他是当时场面上的人物,是最好没有的了。十一月中《红星佚史》就出版了,作为说部丛书的初集的第七十八种,但是我们所苦心搜集的索引式的附注,却完全芟去了,这是关于古希腊埃及神话的人物说明,虽然当时没有知识,还把希腊罗马的神名混在一起,而且音译也不正确,——如把阿普洛狄德照英文读作亚孚罗大谛之类,但总之是很费些工夫去抄集拢来的,但似乎中国读者向来就怕“烦琐”的注解的,所以编辑部就把它一裹脑儿的拉杂摧烧了,不过这在译者无法抗议,所以也就只好默尔而息,好在学了一个乖,下次译书的时候不来再做这样出力不讨好的傻事情,这就很好了。

✦ You read 七七 翻译小说上

Don't lose your spot.

Free account remembers where you stopped across all 12,000 books. Pro unlocks pinyin on every line, modern Mandarin translations, AI rewrites, audio read-along, and the workbook — for $2.50/month, billed annually.