知堂回想录 · 周作人 · Chapter 90 of 212

八七 学日本语续

传硕公版书

八七 学日本语续

我学日本语已经有好几年了,但是一直总没有好好的学习,原因自然一半是因为懒惰,一半也有别的原因,我始终同鲁迅在一处居住,有什么对外的需要,都由他去办了,简直用不着我来说话。所以开头这几年,我只要学得会看书看报,也就够了,而且那时的日本文,的确也还容易了解,虽然已经不是梁任公《和文汉读法》的时代,只须倒钩过来读便好,总之汉字很多,还没有什么限制,所以觉得可以事半功倍。后来逐渐发生变化,汉字减少,假名(字母)增多,不再是可以“眼学”的文,而是须要用耳朵来听的话了。其时不久鲁迅要到杭州教书去,我自己那时也结了婚,以后家庭社会的有些事情都非自己去处理不可,这才催促我去学习,不过所学的不再是书本上的日本文,而是在实社会上流动着的语言罢了。论理最好是来读现代的小说和戏曲,但这范围很大,不晓得从哪里下手好,所以决心只挑诙谐的来看。这在文学上便是那“狂言”和“滑稽本”,韵文方面便是川柳这一种短诗,——日本诗句无所谓韵,因为日本语是母音结末的,它一总只有五个母音,如要押韵很是单调,所以诗歌是讲音数的,便是五个字七个字分句,交错组成,这里川柳这种诗形,是十七个字,分作五七五三段,与俳句同一格式。此外还有一种是笑话,称作“落语”,谓末了有一个着落,便是发笑的地方。当初很是简短,后来由落语家来口演,把它拉长了,可能要十分钟光景,在杂耍场里演出,与中国的相声仿佛,不过中国是用两个人对说,它却是单口相声,只是一个人来说罢了。那时富山房书房出版的“袖珍名著文库”里,有一本芳贺矢一编的《狂言二十番》,和官崎三昧编的《落语选》,再加上三教书院的“袖珍文库”里的《俳风柳樽》初二编共十二卷,这四册小书讲价钱一总还不到一元日金,但是作为我的教科书却已经尽够了。可是有了教本,这参考书却是不得了,须要各方面去找,因为凡是讽刺总有个目标存在,假如不把它弄清楚,便如无的放矢,看了不得要领。《落语选》中引有“座笑土产”的一条笑话道:

“近地全是各家撒豆的声音。主人还未回来,便吩咐叫徒弟去撒也罢。这徒弟乃是吃吧,抓了豆老是说,鬼鬼鬼。门口的鬼打着呵欠说,喊,是出去呢,还是进来呢?”写的很是简炼,但这里倘若不明白立春前夜撒豆的典故,便没有什么意思。据村濑栲亭著《艺苑日涉》卷七说:

狂言是室町时代的文学,属于中古时期,去今大约有四百年了,川柳与滑稽本虽然是近世的江户时代,但计算起来也已是二百年前左右的东西,落语的起源也约略在这时候,所以这些参考的资料,大半是在书里,这就引我到杂览里边去了。川柳在现今还有人做着,落语则在杂耍场里每天演着,与讲谈音曲同样的受人欢迎,现代社会的人情风俗更是它的很好资料,闲来到“寄席”去听落语,便是我的一种娱乐,也可以说学校的代用,因为这给予我语言风俗的帮助是很大的。可是我很惭愧对于它始终没有什么报答,我曾经计画翻译出一册《日本落语选》来,但是没有能够实现,因为材料委实难选,那里边的得意的人物不是“长三倌人”便是败家子弟,或是帮闲,否则是些傻子与无赖罢了。森鸥外在《性的生活》中有一节云:

“节分之夜,将白豆炒成黑,以对角方升盛之,再安放簸箕内,唱福里边两声,鬼外边一声,撒豆,如是凡三度。”那店家的徒弟因为口吃的缘故,要说“鬼外边”却到鬼字给吃住了,老是说不下去,所以鬼听了纳闷,但是人却觉得可以发笑了。狂言里有一篇《节分》,也是说这事情的,不过鬼却更是吃亏了。蓬莱岛的鬼于立春前夜来到日本,走进人家去,与女主人调戏,被女人乘隙用豆打了出来,只落得将隐身笠隐身蓑和招宝的小槌都留下在屋里了。川柳里边有一句道:

“立春前一日谓之节分,至夕家家燃灯如除夜,炒黄豆供神佛祖先,向岁德方位撒豆以迎福,又背岁德方位撒豆以逐鬼,谓之傩豆。”又蜀山人著《半日闲话》中云:

“寒念佛的最后回向,给鬼戳坏了眼睛。”这话说的有点别扭,并不是很好的作品,但也是说事的,所以引用在这里。小寒大寒称作寒中,这三十日里夜诵佛号,叫作寒念佛,及功德圆满做回向时正是立春前夜,这时候鬼被豆打得抱头鼠窜,四处奔走,一不小心会得碰得角上,戳伤了眼睛,因为日本的鬼是与中国的不同,头上有两只角的。这与“幽灵”不一样,幽灵乃是死后的鬼,这是一种近似生物的东西,大约中国古时称为“物魅”的吧。

“刚才饶舌着的说话人起来弯着腰,从高座的旁边下去了,随有第二个说话人交替着出来。先谦逊道:人是换了,却也换不出好处来。又作破题道:爷儿们的消遣就是玩玩窑姐儿。随后接着讲工人带了一个不知世故的男子到吉原(吉原为东京公娼所在地)去玩的故事,这实在可以说是吉原入门的讲义。我听着心里佩服,东京这里真是什么知识都可以抓到的那样便利的地方。”川柳与吉原的关系也正是同样的密切,而且它又是韵文,这自然更没有法子介绍了。倒是狂言,我却译了二十四篇,成功了一册的《日本狂言选》,滑稽本则有式亭三马著的《浮世风吕》(译名浮世澡堂),和《浮世床》(浮世理发馆)两种也译出了,便是还有十返合一九著的《东海道中膝栗毛》(膝栗毛意云徒步旅行)没有机会翻译,未免觉得有点可惜,因为这也是我所喜欢的一册书。

✦ You read 八七 学日本语续

Don't lose your spot.

Free account remembers where you stopped across all 12,000 books. Pro unlocks pinyin on every line, modern Mandarin translations, AI rewrites, audio read-along, and the workbook — for $2.50/month, billed annually.