孙子兵法 · 孙武 · Chapter 9 of 13

行军篇

PinyinModern Translation

sūn zi yuē fán chù jūn xiāng dí jué shān yī gǔ shì shēng chù gāo zhàn lóng wú dēng cǐ chù shān zhī jūn yě

孙子曰:凡处军相敌:绝山依谷,视生处高,战隆无登,此处山之军也。

孙子说:凡是部署军队和观察敌情,都要注意:通过山地,要靠近有水草的山谷,驻扎在居高向阳的地方,敌人占领高地,不要仰攻,这是在山地部署军队的原则。

jué shuǐ bì yuǎn shuǐ

绝水必远水;

横渡江河,应远离水流驻扎;

kè jué shuǐ ér lái wù yíng zhī yú shuǐ nèi lìng bàn jì ér jī zhī lì

客绝水而来,勿迎之于水内,令半济而击之,利;

敌人渡水来战,不要在江河中迎击,而要等它渡过一半时再攻击,这样较为有利;

yù zhàn zhě wú fù yú shuǐ ér yíng kè

欲战者,无附于水而迎客;

如果要同敌人决战,不要紧靠水边列阵;

shì shēng chù gāo wú yíng shuǐ liú cǐ chù shuǐ shàng zhī jūn yě

视生处高,无迎水流,此处水上之军也。

在江河地带扎营,也要居高向阳,不要面迎水流,这是在江河地带部署军队的原则。

jué chì zé wéi jí qù wú liú

绝斥泽,惟亟去无留;

通过盐碱沼泽地带,要迅速离开,不要逗留;

ruò jiāo jūn yú chì zé zhī zhōng bì yī shuǐ cǎo ér bèi zhòng shù cǐ chù chì zé zhī jūn yě

若交军于斥泽之中,必依水草而背众树,此处斥泽之军也。

如果在盐碱沼泽地带与敌军交战,必须靠近水草而背靠树林,这是在盐碱沼泽地带部署军队的原则。

píng lù chù yì ér yòu bèi gāo qián sǐ hòu shēng cǐ chù píng lù zhī jūn yě

平陆处易,而右背高,前死后生,此处平陆之军也。

在平原地带驻军,要选择平坦开阔的地方,并且右侧和后方依托高地,前低后高,这是在平原地带部署军队的原则。

fán cǐ sì jūn zhī lì huáng dì zhī suǒ yǐ shèng sì dì yě

凡此四军之利,黄帝之所以胜四帝也。

以上四种利用地形部署军队的有利原则,正是黄帝能够战胜四方诸侯的原因。

fán jūn hào gāo ér è xià guì yáng ér jiàn yīn yǎng shēng ér chǔ shí jūn wú bǎi jí shì wèi bì shèng

凡军好高而恶下,贵阳而贱阴,养生而处实,军无百疾,是谓必胜。

大凡驻军总是喜欢干燥的高地,厌恶潮湿的洼地;重视向阳之处,避开阴暗之地;靠近水草丰茂、物资充足的地方,将士们百病不生,这样就有了胜利的保证。

qiū líng dī fáng bì chù qí yáng ér yòu bèi zhī

丘陵堤防,必处其阳,而右背之。

在丘陵堤防地带,必须占据向阳的一面,并且以右侧和后方为依托。

cǐ bīng zhī lì de zhī zhù yě

此兵之利,地之助也。

这些用兵的好处,是地形给予的辅助。

shàng yǔ shuǐ mò zhì yù shè zhě dài qí dìng yě

上雨,水沫至,欲涉者,待其定也。

上游下雨,水沫冲下来,想要渡河的人,要等水流平稳。

fán de yǒu jué jiàn tiān jǐng tiān láo tiān luó tiān xiàn tiān xì bì jí qù zhī wù jìn yě

凡地有绝涧、天井、天牢、天罗、天陷、天隙,必亟去之,勿近也。

凡是遇到绝涧、天井、天牢、天罗、天陷、天隙这类地形,必须迅速离开,不要靠近。

wú yuǎn zhī dí jìn zhī

吾远之,敌近之;

我军要远离它,让敌军靠近它;

wú yíng zhī dí bèi zhī

吾迎之,敌背之。

我军要面向它,让敌军背靠它。

jūn xíng yǒu xiǎn zǔ huáng jǐng jiā wěi shān lín yì huì zhě bì jǐn fù suǒ zhī cǐ fú jiān zhī suǒ chǔ yě

军行有险阻、潢井、葭苇、山林、蘙荟者,必谨覆索之,此伏奸之所处也。

军队行进时遇到险阻、积水洼地、芦苇丛、山林、草木茂密的地方,必须仔细反复搜索,这些是埋伏奸细的地方。

dí jìn ér jìng zhě shì qí xiǎn yě

敌近而静者,恃其险也;

敌人逼近却很安静,是依仗其险要地形;

yuǎn ér tiǎo zhàn zhě yù rén zhī jìn yě

远而挑战者,欲人之进也;

敌军在远处挑战,是想引诱我军前进;

qí suǒ jū yì zhě lì yě

其所居易者,利也。

敌军占据平坦地带,是为了利用有利地形;

zhòng shù dòng zhě lái yě

众树动者,来也;

许多树木摇动,是敌人前来袭击;

zhòng cǎo duō zhàng zhě yí yě

众草多障者,疑也;

草丛中设有许多障碍,是敌人布下疑阵;

niǎo qǐ zhě fú yě

鸟起者,伏也;

鸟雀惊飞,是下面有伏兵;

shòu hài zhě fù yě

兽骇者,覆也;

野兽惊跑,是敌人大举突袭;

chén gāo ér ruì zhě chē lái yě

尘高而锐者,车来也;

尘土高扬而尖直的,是战车来了;

bēi ér guǎng zhě tú lái yě

卑而广者,徒来也;

尘土低平而宽广的,是步兵来了;

sàn ér tiáo dá zhě qiáo cǎi yě

散而条达者,樵采也;

尘土分散而细长的,是打柴的人;

shǎo ér wǎng lái zhě yíng jūn yě

少而往来者,营军也。

尘土稀少而时起时落的,是军队在扎营。

cí bēi ér yì bèi zhě jìn yě

辞卑而益备者,进也;

言辞谦卑而加紧备战的,是要进攻;

cí qiáng ér jìn qū zhě tuì yě

辞强而进驱者,退也;

言辞强硬而做出前进姿态的,是要撤退。

qīng chē xiān chū jū qí cè zhě chén yě

轻车先出居其侧者,陈也;

轻便的战车先出动,部署在侧翼的,是布阵的表现;

wú yuē ér qǐng hé zhě móu yě

无约而请和者,谋也;

没有事先约定而前来请求讲和的,是另有图谋;

bēn zǒu ér chén bīng chē zhě qī yě

奔走而陈兵车者,期也;

士兵奔走并陈列兵车的,是期待作战;

bàn jìn bàn tuì zhě yòu yě

半进半退者,诱也。

半进半退的,是引诱敌人;

zhàng ér lì zhě jī yě

杖而立者,饥也;

倚着兵器站立的,是饥饿的表现;

jí ér xiān yǐn zhě kě yě

汲而先饮者,渴也;

打水的人自己先喝的,是口渴的表现。

jiàn lì ér bù jìn zhě láo yě

见利而不进者,劳也;

看到有利可图却不前进,是因为军队疲惫;

niǎo jí zhě xū yě

鸟集者,虚也;

鸟群聚集的地方,说明敌军空虚;

yè hū zhě kǒng yě

夜呼者,恐也;

夜间呼喊,是因为恐惧;

jūn rǎo zhě jiāng bù zhòng yě

军扰者,将不重也;

军队骚动,是因为将领没有威信;

jīng qí dòng zhě luàn yě

旌旗动者,乱也;

旌旗摇动,是因为队伍混乱;

lì nù zhě juàn yě

吏怒者,倦也;

军官发怒,是因为士兵疲倦。

sù mǎ ròu shí jūn wú xuán fǒu bù fǎn qí shě zhě qióng kòu yě

粟马肉食,军无悬缻,不返其舍者,穷寇也;

用粮食喂马,杀牲口吃肉,收起炊具,军队不返回营舍的,是准备拼死突围的穷寇;

zhūn zhūn xī xī xú yú rén yán zhě shī zhòng yě

谆谆翕翕,徐与人言者,失众也;

低声下气,缓慢地与人交谈的,是失去军心;

shù shǎng zhě jiǒng yě

数赏者,窘也;

频繁奖赏的,是处境窘迫;

shù fá zhě kùn yě

数罚者,困也;

频繁惩罚的,是陷入困境;

xiān bào ér hòu wèi qí zhòng zhě bù jīng zhī zhì yě

先暴而后畏其众者,不精之至也;

先粗暴而后畏惧部众的,是最不精明的将领;

lái wěi xiè zhě yù xiū xī yě

来委谢者,欲休息也。

派使者来委婉谢罪的,是想休兵停战。

bīng nù ér xiāng yíng jiǔ ér bù hé yòu bù xiāng qù bì jǐn chá zhī

兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必谨察之。

士兵愤怒地相互对峙,长时间不交战,又不撤离,必须谨慎观察他们。

bīng fēi yì duō yě wéi wú wǔ jìn zú yǐ bìng lì liào dí qǔ rén ér yǐ

兵非益多也,惟无武进,足以并力、料敌、取人而已。

兵力并非越多越好,只要不轻率冒进,能够集中力量、判断敌情、争取人心就足够了。

fu wéi wú lǜ ér yì dí zhě bì qín yú rén

夫惟无虑而易敌者,必擒于人。

只有那些没有深思熟虑而轻视敌人的人,必定会被敌人擒获。

zú wèi qīn fù ér fá zhī zé bù fú bù fú zé nán yòng yě

卒未亲附而罚之,则不服,不服则难用也。

士兵尚未亲近依附就惩罚他们,他们就不会服从,不服从就难以使用。

zú yǐ qīn fù ér fá bù xíng zé bù kě yòng yě

卒已亲附而罚不行,则不可用也。

士兵已经亲近依附却不执行惩罚,那就无法使用了。

gù lìng zhī yǐ wén qí zhī yǐ wǔ shì wèi bì qǔ

故令之以文,齐之以武,是谓必取。

所以用文德来感化他们,用武威来整肃他们,这就叫做必定取胜。

lìng sù xíng yǐ jiào qí mín zé mín fú

令素行以教其民,则民服;

平时严格贯彻法令来教育民众,民众就会服从;

lìng bù sù xíng yǐ jiào qí mín zé mín bù fú

令不素行以教其民,则民不服。

平时不能严格贯彻法令来教育民众,民众就不会服从。

lìng sù xíng zhě yǔ zhòng xiāng de yě

令素行者,与众相得也。

平时法令能严格贯彻,是因为将领与士卒相互信任、关系融洽。

Want to learn Chinese with visual scenes and structured paths?

Start Learning Chinese →