shèng rén zhī suǒ yǐ wèi zhì dào zhě sān yī yuē lì èr yuē wēi sān yuē míng
圣人用来治理国家的方法有三种:一是“利”,二是“威”,三是“名”。
fu lì zhě suǒ yǐ de mín yě
所谓利,是用来赢得民心的;
wēi zhě suǒ yǐ xíng lìng yě
所谓威,是用来推行法令的;
míng zhě shàng xià zhī suǒ tóng dào yě
所谓名,是上下共同遵循的原则。
fēi cǐ sān zhě suī yǒu bù jí yǐ
除了这三种,即使有其他方法也不重要。
jīn lì fēi wú yǒu yě ér mín bù huà shàng
如今并非没有利,但百姓却不被君主感化;
wēi fēi bù cún yě ér xià bù tīng cóng
并非没有威,但下面的人却不听从;
guān fēi wú fǎ yě ér zhì bù dàng míng
官员并非没有法度,但治理却不符合名分。
sān zhě fēi bù cún yě ér shì yī zhì yī luàn zhě hé yě
这三种方法并非不存在,但天下却时而安定时而混乱,这是为什么呢?
fu shàng zhī suǒ guì yǔ qí suǒ yǐ wèi zhì xiāng fǎn yě
这是因为君主所推崇的与他用来治理国家的方法相违背。
fu lì míng hào suǒ yǐ wèi zūn yě
设立名号,本是为了确立尊贵;
jīn yǒu jiàn míng qīng shí zhě shì wèi gāo
如今有人轻视名号、不重实际,世人却称之为“清高”。
shè jué wèi suǒ yǐ wèi jiàn guì jī yě
设置爵位,本是为了区分贵贱的基础;
ér jiǎn shàng bù qiú jiàn zhě wèi zhī xián
而怠慢君主、不求进见的人,却被称作“贤能”。
wēi lì suǒ yǐ xíng lìng yě
威和利,本是为了推行法令;
ér wú lì qīng wēi zhě shì wèi zhī zhòng
而不要利益、轻视威严的人,世人却称之为“持重”。
fǎ lìng suǒ yǐ wèi zhì yě
法令,本是为了治理国家;
ér bù cóng fǎ lìng wèi sī shàn zhě shì wèi zhī zhōng
而不遵从法令、私下行善的人,世人却称之为“忠诚”。
guān jué suǒ yǐ quàn mín yě
官职爵位,本是为了鼓励百姓;
ér hǎo míng yì bù jìn shì zhě shì wèi zhī liè shì
而喜好名声道义、不愿做官的人,世人却称之为“烈士”。
xíng fá suǒ yǐ shàn wēi yě
刑罚,本是用来专断威严的;
ér qīng fǎ bù bì xíng lù sǐ wáng zhī zuì zhě shì wèi zhī yǒng fū
而轻视法律、不躲避刑杀死亡之罪的人,世人却称之为“勇士”。
mín zhī jí míng yě shén qí qiú lì yě
百姓追求名声,比追求利益还要急切;
rú cǐ zé shì zhī jī è fá jué zhě yān dé wú yán jū kǔ shēn yǐ zhēng míng yú tiān xià zāi
这样一来,那些饥饿困窘的士人,怎能不隐居深山、刻苦修行,以求在天下争得名声呢?
gù shì zhī suǒ yǐ bù zhì zhě fēi xià zhī zuì shàng shī qí dào yě
所以国家治理不好的原因,不是下面百姓的过错,而是上面君主失去了治国之道。
cháng guì qí suǒ yǐ luàn ér jiàn qí suǒ yǐ zhì shì gù xià zhī suǒ yù cháng yǔ shàng zhī suǒ yǐ wèi zhì xiāng guǐ yě
君主常常看重那些导致混乱的做法,却轻视那些带来安定的措施,因此百姓的愿望,常常与君主用来治理国家的方法相违背。
jīn xià ér tīng qí shàng shàng zhī suǒ zhēng yě
现在让下面的人听从上面,这是君主所追求的。
ér dūn què chún xìn yòng xīn qiè yán zé wèi zhī jù
而一个人敦厚老实、纯朴守信,做事谨慎、言语小心,却被说成是“寒酸”。
shǒu fǎ gù tīng lìng shěn zé wèi zhī yú
严格遵守法律,认真听从命令,却被说成是“愚笨”。
jìng shàng wèi zuì zé wèi zhī qiè
尊敬上级、畏惧犯罪,却被说成是“胆小”。
yán shí jié xíng zhōng shì zé wèi zhī bù xiào
说话合乎时宜,行为恰当适度,却被说成是“没出息”。
wú èr xīn sī xué lì tīng lì cóng jiào zhě zé wèi zhī lòu
没有二心、不搞私人学说、听从官吏、服从教化的人,却被说成是“浅陋”。
nán zhì wèi zhī zhèng
难以被招揽,被称为“正直”。
nán yǔ wèi zhī lián
难以被收买,被称为“廉洁”。
nán jìn wèi zhī qí
难以被管束,被称为“整齐”。
yǒu lìng bù tīng cóng wèi zhī yǒng
有命令却不听从,被称为“勇敢”。
wú lì yú shàng wèi zhī yuàn
对君主没有利益贡献,被称为“老实”。
shǎo yù kuān huì xíng dé wèi zhī rén
欲望少、宽厚仁慈、施行恩德,被称为“仁爱”。
zhòng hòu zì zūn wèi zhī zhǎng zhě
稳重自尊,被称为“长者”。
sī xué chéng qún wèi zhī shī tú
私人讲学聚集成群,被称为“师徒”。
xián jìng ān jū wèi zhī yǒu sī
清闲安静、安居乐业,被称为“有思想”。
sǔn rén zhú lì wèi zhī jí
损害仁义、追逐利益,被称为“能干”。
xiǎn zào tiāo fǎn fù wèi zhī zhì
阴险浮躁、轻佻反复,被称为“聪明”。
xiān wéi rén ér hòu zì wèi lèi míng hào yán fàn ài tiān xià wèi zhī shèng
把别人放在前面、自己放在后面,标榜名号,宣扬泛爱天下,被称为“圣人”。
yán dà běn chēng ér bù kě yòng xíng ér chéng yú shì zhě wèi zhī dà rén
空谈根本道理,说起来好听却不可用,行为迎合世俗,被称为“大人”。
jiàn jué lù bù náo shàng zhě wèi zhī jié
轻视爵位俸禄,不屈服于上级,被称为“豪杰”。
xià jiàn xíng rú cǐ rù zé luàn mín chū zé bù biàn yě
下面的风气逐渐变成这样,在国内就会扰乱民众,在国外就会造成不便。
shàng yi jìn qí yù miè qí jī ér bù zhǐ yě yòu cóng ér zūn zhī shì jiào xià luàn shàng yǐ wéi zhì yě
君主本应禁止这些不良风气,消除这些现象,但不仅不制止,反而去尊崇它们,这是在教唆下面的人扰乱上面,却还以为是治国之道。
fán suǒ zhì zhě xíng fá yě
凡是治理国家,靠的是刑罚;
jīn yǒu sī xíng yì zhě zūn
如今私下施行仁义的人却受到尊崇。
shè jì zhī suǒ yǐ lì zhě ān jìng yě
国家得以建立的根基,在于安定平静;
ér zào xiǎn chán yú zhě rèn
但急躁阴险、谗言奉承的人却被任用。
sì fēng zhī nèi suǒ yǐ tīng cóng zhě xìn yǔ dé yě
国内百姓之所以服从,靠的是诚信与仁德;
ér bēi zhī qīng fù zhě shǐ
而狡诈阴险、颠覆破坏的人却被驱使。
lìng zhī suǒ yǐ xíng wēi zhī suǒ yǐ lì zhě gōng jiǎn tīng shàng
政令得以推行,威严得以树立,靠的是恭敬节俭、听从君主;
ér yán jū fēi shì zhě xiǎn
但隐居山林、非议时世的人却显赫。
cāng lǐn zhī suǒ yǐ shí zhě gēng nóng zhī běn wù yě
粮仓之所以充实,靠的是农耕这一根本事业;
ér qí zǔ jǐn xiù kè huà wèi mò zuò zhě fù
但从事刺绣、织锦、雕刻等次要工作的人却富有。
míng zhī suǒ yǐ chéng chéng chí zhī suǒ yǐ guǎng zhě zhàn shì yě
名声之所以成就,城池之所以广阔,靠的是战士;
jīn sǐ shì zhī gū jī è qǐ yú dào ér yōu xiào jiǔ tú zhī shǔ chéng chē yī sī
如今阵亡将士的遗孤饥饿乞讨于路边,而优伶、酒徒之类却乘车穿绸。
shǎng lù suǒ yǐ jǐn mín lì yì xià sǐ yě
奖赏俸禄,是用来激励百姓尽力、为国效死的;
jīn zhàn shèng gōng qǔ zhī shì láo ér shǎng bù zhān ér bǔ shì shì shǒu lǐ hú chóng wèi shùn cí yú qián zhě rì cì
如今征战取胜的将士辛劳却得不到赏赐,而占卜、看手相、用狐虫之术说奉承话的人却天天受赏。
shàng wò dù liàng suǒ yǐ shàn shēng shā zhī bǐng yě
君主掌握法度,是为了独揽生杀大权;
jīn shǒu dù fèng liàng zhī shì yù yǐ zhōng yīng shàng ér bù dé jiàn qiǎo yán lì cí xíng jiān guǐ yǐ xìng tōu shì zhě shù yù
如今遵守法度、奉行规矩的人想以忠诚进谏君主却不得见,花言巧语、行为奸诈、侥幸欺世的人却屡受重用。
jù fǎ zhí yán míng xíng xiāng dāng xún shéng mò zhū jiān rén suǒ yǐ wéi shàng zhì yě ér yù shū yuǎn
依据法律直言,罪名与刑罚相当,遵循准则,诛杀奸人,这是为了君主治理国家,却越来越被疏远;
tāo shī shùn yì cóng yù yǐ wēi shì zhě jìn xí
阿谀奉承、顺从君主心意欲望、危害社会的人却成为近臣。
xī zū shuì zhuān mín lì suǒ yǐ bèi nán chōng cāng fǔ yě ér shì zú zhī táo shì fú nì fù tuō yǒu wēi zhī mén yǐ bì yáo fù ér shàng bù dé zhě wàn shù
征收全部租税,集中民力,是为了防备危难、充实仓库,但士兵逃避兵役、藏匿起来、依附权贵之门以躲避徭役赋税,而君主无法制止的成千上万。
fu chén shàn tián lì zhái suǒ yǐ zhàn shì zú yě ér duàn tóu liè fù bō gǔ hu píng yuán yě zhě wú zhái róng shēn shēn sǐ tián mǔ
设置良田美宅,是为了激励士兵,但断头裂腹、尸骨散落于原野的人,没有房屋容身,死后葬身田亩;
ér nǚ mèi yǒu sè dà chén zuǒ yòu wú gōng zhě zé zhái ér shòu zé tián ér shí
而年轻貌美的女子、大臣左右无功的人,却挑选宅院居住,挑选田地耕种。
shǎng lì yī cóng shàng chū suǒ shàn zhì xià yě
奖赏利益一律由君主决定,是为了控制臣下;
ér zhàn jiè zhī shì bù dé zhí ér xián guān zhī shì zūn xiǎn
但披甲作战的士兵得不到职位,而闲散无事的官员却尊贵显赫。
shàng yǐ cǐ wéi jiào míng ān dé wú bēi wèi ān dé wú wēi
君主以此作为教化,名声怎能不卑下,地位怎能不危险?
fu bēi míng wèi zhě bì xià zhī bù cóng fǎ lìng yǒu èr xīn wú sī xué fǎn nì shì zhě yě
那些故意贬低官职地位的人,必定是下面那些不服从法令、怀有二心、私下结党、反对现行社会秩序的人;
ér bù jīn qí xíng bù pò qí qún yǐ sàn qí dǎng yòu cóng ér zūn zhī yòng shì zhě guò yǐ
如果不禁止他们的行为,不瓦解他们的团体、解散他们的党羽,反而还尊重他们,那就是执政者的过错了。
shàng shì zhī suǒ yǐ lì lián chǐ zhě suǒ yǐ shǔ xià yě
古代之所以树立廉耻观念,是为了约束下属;
jīn shì dài fū bù xiū wū ní chǒu rǔ ér huàn nǚ mèi sī yì zhī mén bù dài cì ér huàn
如今士大夫不以污秽丑恶为耻而谋求官职,靠裙带关系和私人交情的人不按次序就能当官。
shǎng cì zhī suǒ yǐ wéi zhòng yě
赏赐制度,本是为了显示尊贵;
ér zhàn dòu yǒu gōng zhī shì pín jiàn ér biàn pì yōu tú chāo jí
但战场上立功的将士却贫穷低微,而阿谀奉承、优伶戏子之流却得到越级提拔。
míng hào chéng xìn suǒ yǐ tōng wēi yě
官职名号本应真实可信,用以传达权威;
ér zhǔ yǎn zhàng jìn xí nǚ yè bìng xíng bǎi guān zhǔ jué qiān rén yòng shì zhě guò yǐ
但君主却被蒙蔽,宠臣和后宫请托并行,百官掌管爵位、提拔人员,这是执政者的过错了。
dà chén guān rén yǔ xià xiān móu bǐ zhōu suī bù fǎ xíng wēi lì zài xià zé zhǔ bēi ér dà chén zhòng yǐ
大臣任命官员时,先与下属勾结谋划,即使行为不合法度,威势和利益却归于下属,那么君主就卑微而大臣权重了。
fu lì fǎ lìng zhě yǐ fèi sī yě
制定法令,是为了废除私利。
fǎ lìng xíng ér sī dào fèi yǐ
法令得到执行,私道就会废止。
sī zhě suǒ yǐ luàn fǎ yě
私利,正是扰乱法度的根源。
ér shì yǒu èr xīn sī xué yán jū lù tuō fú shēn lǜ dà zhě fēi shì xì zhě huò xià
而那些士人怀有二心、私下讲学、隐居山野、藏身道路、假托隐居深思,严重的非议当世,轻微的迷惑百姓;
shàng bù jīn yòu cóng ér zūn zhī yǐ míng huà zhī yǐ shí shì wú gōng ér xiǎn wú láo ér fù yě
君主不禁止,反而用名号尊崇他们,用实利感化他们,这就会让没有功劳的人显赫,没有劳绩的人富有。
rú cǐ zé shì zhī yǒu èr xīn sī xué zhě yān dé wú shēn lǜ miǎn zhī zhà yǔ fěi bàng fǎ lìng yǐ qiú suǒ yǔ shì xiàng fǎn zhě yě
这样一来,那些怀有二心、私下讲学的士人,怎能不处心积虑、竭力玩弄智巧、诽谤法令,以追求与世道相反的东西呢?
fán luàn shàng fǎn shì zhě cháng shì yǒu èr xīn sī xué zhě yě
凡是扰乱君主、反对社会的人,常常就是那些怀有二心、私下讲学的士人。
gù běn yán yuē suǒ yǐ zhì zhě fǎ yě
所以《本言》说:“国家得以治理,靠的是法度;
suǒ yǐ luàn zhě sī yě
国家陷入混乱,是因为私利。
fǎ lì zé mò de wèi sī yǐ
法度确立了,就没有人能谋取私利了。
gù yuē dào sī zhě luàn dào fǎ zhě zhì
”所以说:遵循私利则乱,遵循法度则治。
shàng wú qí dào zé zhì zhě yǒu sī cí xián zhě yǒu sī yì
君主没有掌握治国之道,那么聪明人就会发表私人的言论,贤能的人就会怀有私人的意图。
shàng yǒu sī huì xià yǒu sī yù shèng zhì chéng qún zào yán zuò cí yǐ fēi fǎ cuò yú shàng
君主有私人的恩惠,臣下就有私人的欲望,聪明才智的人成群结党,制造言论,用非法的手段对付君主。
shàng bù jīn sāi yòu cóng ér zūn zhī shì jiào xià bù tīng shàng bù cóng fǎ yě
君主不禁止堵塞,反而还尊崇他们,这就是教导臣下不听从君主、不服从法令。
shì yǐ xián zhě xiǎn míng ér jū jiān rén lài shǎng ér fù
因此,贤能的人靠显扬名声而身居高位,奸邪的人依靠赏赐而富有。
xián zhě xiǎn míng ér jū jiān rén lài shǎng ér fù shì yǐ shàng bù shèng xià yě
有德有才的人靠名声显赫而获得地位,奸诈之徒却依赖赏赐而变得富有,因此在上位的人无法压制下面的人。