shàn xìng yú sú xué yǐ qiú fù qí chū
在世俗中修养心性,想通过学习来恢复本初;
huá yù yú sú sī yǐ qiú zhì qí míng
在世俗中消磨欲望,想通过思考来获得清明;
wèi zhī bì méng zhī mín
这种人叫做蒙蔽愚昧的人。
gǔ zhī zhì dào zhě yǐ tián yǎng zhī
古代修道的人,用恬淡来涵养智慧。
zhī shēng ér wú yǐ zhī wèi yě wèi zhī yǐ zhī yǎng tián
智慧生成却不刻意运用智慧,这叫做用智慧涵养恬淡。
zhī yǔ tián jiāo xiāng yǎng ér hé lǐ chū qí xìng
智慧与恬淡相互涵养,和谐与条理就从本性中自然流露。
fu dé hé yě
所谓德,就是和谐;
dào lǐ yě
所谓道,就是条理。
dé wú bù róng rén yě
德能包容一切,就是仁;
dào wú bù lǐ yì yě
道能理顺一切,就是义;
yì míng ér wù qīn zhōng yě
义理彰明而万物亲和,就是忠;
zhōng chún shí ér fǎn hu qíng lè yě
内心纯朴诚实而回归真情,就是乐;
xìn xíng róng tǐ ér shùn hū wén lǐ yě
行为信实、仪态得体而合乎规范,就是礼。
lǐ yuè piān xíng zé tiān xià luàn yǐ
礼和乐如果偏执一端地推行,天下就会大乱。
bǐ zhèng ér méng jǐ dé dé zé bù mào
他人纯正而收敛自己的德行,德行就不会强加于人。
mào zé wù bì shī qí xìng yě
强加于人,万物就必定丧失本性。
gǔ zhī rén zài hùn máng zhī zhōng yǔ yī shì ér de dàn mò yān
远古的人,处于混沌蒙昧之中,整个时代都保持着淡漠无为。
dàng shì shí yě yīn yáng hé jìng guǐ shén bù rǎo sì shí de jié wàn wù bù shāng qún shēng bù yāo rén suī yǒu zhī wú suǒ yòng zhī cǐ zhī wèi zhì yī
那时候,阴阳调和宁静,鬼神不来侵扰,四季合乎节律,万物不受伤害,众生不会夭折,人虽有智慧,却无处可用,这就叫做最完美的统一。
dàng shì shí yě mò zhī wèi ér cháng zì rán
那时候,无所作为而总是顺其自然。
dǎi dé xià shuāi jí suì rén fú xī shǐ wèi tiān xià shì gù shùn ér bù yī
等到德性衰落,到了燧人氏、伏羲氏开始治理天下,就只能顺应民心而不能保持统一。
dé yòu xià shuāi jí shén nóng huáng dì shǐ wèi tiān xià shì gù ān ér bù shùn
德性进一步衰落,到了神农氏、黄帝开始治理天下,就只能使天下安定而不能顺应民心。
dé yòu xià shuāi jí táng yú shǐ wèi tiān xià xìng zhì huà zhī liú jiāo chún sàn pǔ lí dào yǐ shàn xiǎn dé yǐ xíng rán hòu qù xìng ér cóng yú xīn
德性继续衰落,到了唐尧、虞舜开始治理天下,大兴教化之风,浇薄了淳厚,离散了质朴,背离大道去求善,危害德性去行事,然后舍弃本性而顺从机心。
xīn yǔ xīn shí zhī ér bù zú yǐ dìng tiān xià rán hòu fù zhī yǐ wén yì zhī yǐ bó
心与心互相窥测算计,却不足以安定天下,然后又附加上文饰,增补上博学。
wén miè zhì bó ruò xīn rán hòu mín shǐ huò luàn wú yǐ fǎn qí xìng qíng ér fù qí chū
文饰毁灭了质朴,博学淹没了本心,然后人民才开始迷惑混乱,无法返回自己的真实性情、恢复本初的状态。
yóu shì guān zhī shì sàng dào yǐ dào sàng shì yǐ shì yǔ dào jiāo xiāng sàng yě
这样看来,世道已经丧失了大道,大道也丧失了世道,世道与大道互相丧失了。
dào zhī rén hé yóu xìng hu shì shì yì hé yóu xìng hu dào zāi
有道之人凭什么能在世间兴起,世间又凭什么能兴起大道呢!
dào wú yǐ xìng hu shì shì wú yǐ xìng hu dào suī shèng rén bù zài shān lín zhī zhōng qí dé yǐn yǐ
大道无法在世间兴起,世间也无法兴起大道,即使圣人不在山林之中,他的德行也已经隐没了。
yǐn gù bù zì yǐn
隐没所以不是自己刻意隐藏。
gǔ zhī suǒ wèi yǐn shì zhě fēi fú qí shēn ér fú jiàn yě fēi bì qí yán ér bù chū yě fēi cáng qí zhī ér bù fā yě shí mìng dà miù yě
古代所说的隐士,不是藏起身体不让人看见,不是闭口不说话,不是隐藏智慧不发挥,而是因为时运太荒谬了。
dāng shí mìng ér dà xíng hu tiān xià zé fǎn yī wú jì
当顺应时运而大道通行于天下时,就回归纯一而不留痕迹;
bù dàng shí mìng ér dà qióng hu tiān xià zé shēn gēn níng jí ér dài cǐ cún shēn zhī dào yě
不顺应时运而在天下困顿时,就深深扎根、保持宁静至极而等待:这是保全自身的方法。
gǔ zhī cún shēn zhě bù yǐ biàn shì zhī bù yǐ zhī qióng tiān xià bù yǐ zhī qióng dé wēi rán chù qí suǒ ér fǎn qí xìng yǐ yòu hé wéi zāi
古代保全自身的人,不用巧辩来修饰智慧,不用智慧来困窘天下,不用智慧来困窘德行,安然处在自己的位置而回归本性罢了,又需要做什么呢!
dào gù bù xiǎo xíng dé gù bù xiǎo shí
大道本来不是小作为,德行本来不是小见识。
xiǎo shí shāng dé xiǎo xíng shāng dào
小见识损害德行,小作为损害大道。
gù yuē zhèng jǐ ér yǐ yǐ
所以说:端正自己就够了。
lè quán zhī wèi dé zhì
快乐完满叫做得志。
gǔ zhī suǒ wèi dé zhì zhě fēi xuān miǎn zhī wèi yě wèi qí wú yǐ yì qí lè ér yǐ yǐ
古代所说的得志,不是指高官厚禄,而是说没有什么能增加他的快乐罢了。
jīn zhī suǒ wèi dé zhì zhě xuān miǎn zhī wèi yě
现在所说的得志,是指高官厚禄。
xuān miǎn zài shēn fēi xìng mìng yě wù zhī tǎng lái jì zhě yě
高官厚禄在身,不是性命固有的东西,是外物偶然得来,暂时寄存的。
jì zhī qí lái bù kě yǔ qí qù bù kě zhǐ
寄存的东西,它来时无法阻挡,它去时无法挽留。
gù bù wéi xuān miǎn sì zhì bù wéi qióng yuē qū sú qí lè bǐ yǔ cǐ tóng gù wú yōu ér yǐ yǐ
所以不为高官厚禄放纵心志,不为穷困贫贱迎合世俗,他对待富贵与贫贱的快乐相同,所以没有忧愁罢了!
jīn jì qù zé bù lè
现在寄存的东西失去了就不快乐。
yóu shì guān zhī suī lè wèi cháng bù huāng yě
这样看来,即使快乐,未尝不是迷乱的。
gù yuē sàng jǐ yú wù shī xìng yú sú zhě wèi zhī dào zhì zhī mín
所以说:为外物丧失自己,为世俗失去本性的人,叫做本末倒置的人。