荀子 · 荀况 · Chapter 22 of 32

正名

PinyinModern Translation
Size

hòu wáng zhī chéng míng xíng míng cóng shāng jué míng cóng zhōu wén míng cóng lǐ sàn míng zhī jiā yú wàn wù zhě zé cóng zhū xià zhī chéng sú qǔ qī yuǎn fāng yì sú zhī xiāng zé yīn zhī ér wèi tōng

后世君王确立名称的原则是:刑法的名称沿袭商朝,爵位的名称沿袭周朝,礼仪制度的名称遵循《礼经》,而各种事物的普通名称,则依据中原地区约定俗成的叫法;边远地区风俗不同的地方,也参照这些名称来沟通。

sàn míng zhī zài rén zhě shēng zhī suǒ yǐ rán zhě wèi zhī xìng

关于人的各种名称:人生来就有的本质叫做天性;

xìng zhī hé suǒ shēng jīng hé gǎn yìng bù shì ér zì rán wèi zhī xìng

天性中的阴阳二气相和而生,精神与外物接触感应,不经人为干预而自然形成的东西,也叫做天性。

xìng zhī hǎo è xǐ nù āi lè wèi zhī qíng

天性中的喜好、厌恶、高兴、愤怒、悲哀、快乐,叫做情感。

qíng rán ér xīn wèi zhī zé wèi zhī lǜ

情感产生后,内心加以选择判断,叫做思虑。

xīn lǜ ér néng wéi zhī dòng wèi zhī wěi

内心思虑后,身体能力随之行动,叫做人为;

lǜ jī yān néng xí yān ér hòu chéng wèi zhī wěi

思虑不断积累,能力反复练习,然后形成习惯,这也叫做人为。

zhèng lì ér wèi wèi zhī shì

为了正当的利益而去做,叫做事业。

zhèng yì ér wèi wèi zhī xíng

为了道义而去做,叫做德行。

suǒ yǐ zhī zhī zài rén zhě wèi zhī zhī

人天生具有的认识能力,叫做知觉;

zhī yǒu suǒ hé wèi zhī zhì

知觉与外界事物相符合,叫做智慧。

suǒ yǐ néng zhī zài rén zhě wèi zhī néng

人天生具有的实践能力,叫做本能;

néng yǒu suǒ hé wèi zhī néng

本能与外界要求相适应,叫做才能。

xìng shāng wèi zhī bìng

天性受到损害,叫做疾病。

jié yù wèi zhī mìng shì sàn míng zhī zài rén zhě yě shì hòu wáng zhī chéng míng yě

偶然的遭遇,叫做命运:这些都是关于人的各种名称,也是后世君王所确立的名称体系。

gù wáng zhě zhī zhì míng míng dìng ér shí biàn dào héng ér zhì tōng zé shèn lǜ mín ér yī yān

所以君王制定名称,名称确定后事物就能分辨清楚,治国之道得以推行,思想就能沟通,于是谨慎地引导民众统一使用这些名称。

gù xī cí shàn zuò míng yǐ luàn zhèng míng shǐ mín yí huò rén duō biàn sòng zé wèi zhī dà jiān

因此,那些玩弄辞藻、擅自创造名称,来扰乱正确名称,使民众疑惑,引起众多争论诉讼的人,就叫做大奸之人。

qí zuì yóu wèi fú jié dù liàng zhī zuì yě

他们的罪过如同伪造符节、度量衡一样严重。

gù qí mín mò gǎn tuō wèi qí cí yǐ luàn zhèng míng gù qí mín què

所以民众不敢假借奇谈怪论来扰乱正确名称,因而民风朴实;

què zé yì shǐ yì shǐ zé gōng

民风朴实就容易役使,容易役使就能成就公事。

qí mín mò gǎn tuō wèi qí cí yǐ luàn zhèng míng gù yī yú dào fǎ ér jǐn yú xún lìng yǐ

民众不敢假借奇谈怪论来扰乱正确名称,因而能专心遵循道义法度,谨慎地服从政令。

rú shì zé qí jī zhǎng yǐ

这样,君王的基业就能长久。

jī cháng gōng chéng zhì zhī jí yě

基业长久,功业成就,是政治的最高境界。

shì jǐn yú shǒu míng yuē zhī gōng yě

这就是谨慎地维护名称约定的功效。

jīn shèng wáng méi míng shǒu màn qí cí qǐ míng shí luàn shì fēi zhī xíng bù míng zé suī shǒu fǎ zhī lì sòng shù zhī rú yì jiē luàn yě

如今圣明的君王不在了,名分的遵守变得松懈,奇异的言辞兴起,名称与实际的对应关系混乱,是非的标准模糊不清,那么即使是执守法律的官吏,诵读经典的儒生,也都会陷入混乱。

ruò yǒu wáng zhě qǐ bì jiāng yǒu xún yú jiù míng yǒu zuò yú xīn míng

如果有新的君王兴起,必定会沿用一些旧有的名称,也会创制一些新的名称。

rán zé suǒ wéi yǒu míng yǔ suǒ yuán yǐ tóng yì yǔ zhì míng zhī shū yào bù kě bù chá yě

既然如此,那么为什么要制定名称、名称同异的依据是什么,以及制定名称的关键原则,就不能不仔细考察了。

yì xíng lí xīn jiāo yù yì wù míng shí xuán niǔ guì jiàn bù míng tóng yì bù bié

不同的事物形态如果离开了心的辨别而相互混淆,不同的事物名称与实际的对应关系纠缠不清,贵贱的区分就不明确,同异的差别就无法辨别;

rú shì zé zhì bì yǒu bù yù zhī huàn ér shì bì yǒu kùn fèi zhī huò

这样一来,人的心意必然会有无法沟通的困扰,而事情也必定会陷入困境和失败的灾祸。

gù zhī zhě wèi zhī fēn bié zhì míng yǐ zhǐ shí shàng yǐ míng guì jiàn xià yǐ biàn tóng yì

所以明智的人为此进行区分,制定名称来指代实际事物,对上用来明确贵贱,对下用来辨别同异。

guì jiàn míng tóng yì bié rú shì zé zhì wú bù yù zhī huàn shì wú kùn fèi zhī huò cǐ suǒ wéi yǒu míng yě

贵贱明确了,同异辨别了,这样心意就没有无法沟通的困扰,事情也没有困境和失败的灾祸,这就是所以要制定名称的原因。

rán zé hé yuán ér yǐ tóng yì

那么,根据什么来区分同异呢?

yuē yuán tiān guān

回答是:根据天生的感官。

fán tóng lèi tóng qíng zhě qí tiān guān zhī yì wù yě tóng

凡是同类、有相同情感的人,他们天生的感官对事物的感知也是相同的。

gù bǐ fāng zhī yí sì ér tōng shì suǒ yǐ gòng qí yuē míng yǐ xiāng qī yě

所以通过比较、模拟,觉得相似就能沟通,这就是人们能够共同约定名称来相互交流的原因。

xíng tǐ sè lǐ yǐ mù yì

形状、体态、颜色、纹理,靠眼睛来区分;

shēng yīn qīng zhuó tiáo yú qí shēng yǐ ěr yì

声音的清浊、和谐的音乐、奇特的声音,靠耳朵来区分;

gān kǔ xián dàn xīn suān qí wèi yǐ kǒu yì

甜、苦、咸、淡、辣、酸、奇特的味道,靠嘴巴来区分;

xiāng chòu fēn yù xīng sāo lòu yǒu qí chòu yǐ bí yì

香、臭、芬芳、浓郁、腥、臊、马膻气、牛膻气、奇特的气味,靠鼻子来区分;

jí yǎng cāng rè huá pī qīng zhòng yǐ xíng tǐ yì

痛、痒、寒、热、滑、涩、轻、重,靠身体来区分;

shuō gù xǐ nù āi lè ài è yù yǐ xīn yì

言谈、事故、喜、怒、哀、乐、爱、恶、欲望,靠心来区分。

xīn yǒu zhēng zhī

心具有验证、认知的能力。

zhēng zhī zé yuán ěr ér zhī shēng kě yě yuán mù ér zhī xíng kě yě

有了这种验证认知的能力,那么依靠耳朵就能知道声音,依靠眼睛就能知道形状。

rán ér zhēng zhī bì jiāng dài tiān guān zhī dāng bù qí lèi rán hòu kě yě

但是,这种验证认知的能力,必须等待天生的感官接触相应的事物类别,然后才能发挥作用。

wǔ guān bù zhī ér bù zhī xīn zhēng zhī ér wú shuō zé rén mò bù rán wèi zhī bù zhī

如果五官接触了事物却不能认知,心验证了却无法表达,那么人们没有不称之为无知的。

cǐ suǒ yuán ér yǐ tóng yì yě

这就是根据什么来区分同异的依据。

rán hòu suí ér mìng zhī tóng zé tóng zhī yì zé yì zhī

然后根据这些来给事物命名,相同的就给予相同的名称,不同的就给予不同的名称。

dān zú yǐ yù zé dān dān bù zú yǐ yù zé jiān

用单个字足以表达的就用单名,单个字不足以表达的就用复合名;

dān yǔ jiān wú suǒ xiāng bì zé gòng

单一与复合的概念如果没有相互排斥之处,就可以共用;

suī gòng bù wéi hài yǐ

即使共用也不会造成混淆。

zhī yì shí zhě zhī yì míng yě gù shǐ yì shí zhě mò bù yì míng yě bù kě luàn yě yóu shǐ tóng shí zhě mò bù tóng míng yě

知道不同事物应有不同名称,所以让不同事物都有不同的名称,不能混乱,就像让相同事物都有相同的名称一样。

gù wàn wù suī zhòng yǒu shí ér yù wú jǔ zhī gù wèi zhī wù

因此万物虽然众多,有时想要概括它们,就统称为“物”;

wù yě zhě dà gòng míng yě

“物”这个词,是一个最广泛的共同名称。

tuī ér gòng zhī gòng zé yǒu gòng zhì yú wú gòng rán hòu zhǐ

往上推求更广泛的共同名称,共同之中还有更广泛的共同,直到无法再共同为止。

yǒu shí ér yù piān jǔ zhī gù wèi zhī niǎo shòu

有时想要特指某一部分,就称为“鸟兽”;

niǎo shòu yě zhě dà bié míng yě

“鸟兽”这个词,是一个较大的类别名称。

tuī ér bié zhī bié zé yǒu bié zhì yú wú bié rán hòu zhì

往下细分更具体的类别,类别之中还有更细的类别,直到无法再细分为止。

míng wú gù yi yuē zhī yǐ mìng yuē dìng sú chéng wèi zhī yi yì yú yuē zé wèi zhī bù yí

名称没有固定合适的,通过约定来命名,约定俗成就称为合适,违背约定就称为不合适。

míng wú gù shí yuē zhī yǐ mìng shí yuē dìng sú chéng wèi zhī shí míng

名称没有固定的对应事物,通过约定来确定事物,约定俗成,就称为实物的名称。

míng yǒu gù shàn jìng yì ér bù fú wèi zhī shàn míng

名称有固定好的,直接易懂而不矛盾,就称为好名称。

wù yǒu tóng zhuàng ér yì suǒ zhě yǒu yì zhuàng ér tóng suǒ zhě kě bié yě

事物有形状相同而所处不同的,有形状不同而所处相同的,可以区分。

zhuàng tóng ér wèi yì suǒ zhě suī kě hé wèi zhī èr shí

形状相同但所处不同,即使可以合并,也说是两个实物。

zhuàng biàn ér shí wú bié ér wèi yì zhě wèi zhī huà

形状变化而实物没有区别却成为不同事物的,称为变化。

yǒu huà ér wú bié wèi zhī yī shí

有变化而没有实质区别,就说是同一个实物。

cǐ shì zhī suǒ yǐ jī shí dìng shù yě

这是用来考察实物、确定数量的方法。

cǐ zhì míng zhī shū yào yě

这是制定名称的关键。

hòu wáng zhī chéng míng bù kě bù chá yě

后世君王确定名称,不能不仔细考察。

jiàn wǔ bù rǔ shèng rén bù ài jǐ shā dào fēi shā rén yě cǐ huò yú yòng míng yǐ luàn míng zhě yě

“被欺侮不算耻辱”,“圣人不爱惜自己”,“杀强盗不是杀人”,这些是迷惑于用名称来扰乱名称的说法。

yàn zhī suǒ wéi yǒu míng ér guān qí shú xíng zé néng jìn zhī yǐ

用名称的本来作用来检验,看哪种说法行得通,就能禁止这些说法了。

shān yuān píng qíng yù guǎ chú huàn bù jiā gān dà zhōng bù jiā lè cǐ huò yú yòng shí yǐ luàn míng zhě yě

“高山和深渊一样平”,“人的欲望很少”,“吃肉不比吃草更香甜,大钟不比普通音乐更悦耳”,这些是迷惑于用实物来扰乱名称的说法。

yàn zhī suǒ yuán yǐ tóng yì ér guān qí shú diào zé néng jìn zhī yǐ

用名称区分同异的依据来检验,看哪种说法协调,就能禁止这些说法了。

fēi ér yè yíng yǒu niú mǎ fēi mǎ yě cǐ huò yú yòng míng yǐ luàn shí zhě yě

“否定却又承认柱子”,“有牛马但不是马”,这些是迷惑于用名称来扰乱实物的说法。

yàn zhī míng yuē yǐ qí suǒ shòu bèi qí suǒ cí zé néng jìn zhī yǐ

检验名称与约定的关系,用对方所接受的,反驳对方所拒绝的,就能禁止错误言论。

fán xié shuō bì yán zhī lí zhèng dào ér shàn zuò zhě wú bù lèi yú sān huò zhě yǐ

凡是偏离正道而擅自编造的邪说怪论,没有不类似于三种迷惑人的情况的。

gù míng jūn zhī qí fēn ér bù yǔ biàn yě

所以明智的君主明白其中的界限而不去争辩。

fu mín yì yī yǐ dào ér bù kě yǔ gòng gù

民众容易用道来统一,但不能与他们共同探讨原因。

gù míng jūn lín zhī yǐ yì dào zhī yǐ dào shēn zhī yǐ mìng zhāng zhī yǐ lùn jìn zhī yǐ xíng

所以明智的君主用权势来统治他们,用道来引导他们,用命令来申明,用理论来彰明,用刑罚来禁止。

gù mín zhī huà dào yě rú shén biàn shuō è yòng yǐ zāi

这样民众接受道的教化就会如神速一般,哪里还需要辩论呢!

jīn shèng wáng méi tiān xià luàn jiān yán qǐ jūn zǐ wú yì yǐ lín zhī wú xíng yǐ jìn zhī gù biàn shuō yě

如今圣王不在了,天下混乱,奸邪言论兴起,君子没有权势来统治,没有刑罚来禁止,所以需要辩论。

shí bù yù rán hòu mìng mìng bù yù rán hòu qī qī bù yù rán hòu shuō shuō bù yù rán hòu biàn

实际不明白,然后命名;命名不明白,然后约定;约定不明白,然后解说;解说不明白,然后辩论。

gù qī mìng biàn shuō yě zhě yòng zhī dà wén yě ér wáng yè zhī shǐ yě

所以约定、命名、辩论、解说,是治国的重要方法,也是王业的开端。

míng wén ér shí yù míng zhī yòng yě

听到名称就明白实际,这是名称的作用。

lèi ér chéng wén míng zhī lì yě

累积名称形成文句,这是名称的修饰。

yòng lì jù de wèi zhī zhī míng

作用和修饰都恰当,才叫懂得名称。

míng yě zhě suǒ yǐ qī lèi shí yě

名称,是用来约定和累积实际的。

cí yě zhě jiān yì shí zhī míng yǐ lùn yī yì yě

言辞,是综合不同实际事物的名称来表达一个意思。

biàn shuō yě zhě bù yì shí míng yǐ yù dòng jìng zhī dào yě

辩论和解说,是在不改变名称和实际的情况下,阐明是非的道理。

qī mìng yě zhě biàn shuō zhī yòng yě

约定和命名,是辩论和解说的工具。

biàn shuō yě zhě xīn zhī xiàng dào yě

辩论和解说,是内心对道的反映。

xīn yě zhě dào zhī gōng zǎi yě

内心,是道的主宰。

dào yě zhě zhì zhī jīng lǐ yě

道,是治理的根本原则。

xīn hé yú dào shuō hé yú xīn cí hé yú shuō

内心符合道,解说符合内心,言辞符合解说。

zhèng míng ér qī zhì qǐng ér yù biàn yì ér bù guò tuī lèi ér bù bèi

端正名称并约定,依据实情来理解,辨别差异而不出错,类推而不违背。

tīng zé hé wén biàn zé jǐn gù

听取意见要符合礼法,辩论要穷尽原因。

yǐ zhèng dào ér biàn jiān yóu yǐn shéng yǐ chí qū zhí

用正道来辨别奸邪,就像拉直墨线来判定曲直。

shì gù xié shuō bù néng luàn bǎi jiā wú suǒ cuàn

因此邪说不能扰乱,百家学说无处藏身。

yǒu jiān tīng zhī míng ér wú jīn fèn zhī róng

有听取各方意见的明智,却没有骄傲自满的神情;

yǒu jiān fù zhī hòu ér wú fá dé zhī sè

有包容一切的宽厚,却没有自夸功德的神色。

shuō xíng zé tiān xià zhèng shuō bù xíng zé bái dào ér míng qióng

主张得以推行,天下就归于正道;主张不能推行,就阐明道理而默默隐居。

shì shèng rén zhī biàn shuō yě

这就是圣人的辩论与解说。

shī yuē yóng yóng áng áng rú guī rú zhāng lìng wén lìng wàng kǎi tì jūn zǐ sì fāng wèi gāng

《诗经》说:“仪态端庄,气宇轩昂,像玉圭玉璋般纯洁,美名远扬,和乐平易的君子,是四方效法的榜样。”

cǐ zhī wèi yě

”说的就是这种情况。

cí ràng zhī jié de yǐ cháng shǎo zhī lǐ shùn yǐ

谦让的礼节掌握了,长幼的伦理理顺了;

jì huì bù chēng yāo cí bù chū

禁忌的话不说,怪诞的言辞不出。

yǐ rén xīn shuō yǐ xué xīn tīng yǐ gōng xīn biàn

用仁爱之心来说话,用学习之心来倾听,用公正之心来辩论。

bù dòng hu zhòng rén zhī fěi yù bù zhì guān zhě zhī ěr mù bù lù guì zhě zhī quán yì bù lì chuán pì zhě zhī cí

不为众人的非议或赞誉所动摇,不迷惑旁观者的耳目,不贿赂权贵的势力,不利用传播邪说者的言辞。

gù néng chù dào ér bù èr duō ér bù duó lì ér bù liú guì gōng zhèng ér jiàn bǐ zhēng shì shì jūn zǐ zhī biàn shuō yě

所以能坚守正道而不动摇,面临困境不丧失志向,面对利益不随波逐流,崇尚公正而鄙视粗俗的争执,这就是士人君子的辩论与解说。

shī yuē cháng yè màn xī yǒng sī qiān xī dà gǔ zhī bù màn xī lǐ yì zhī bù qiān xī hé xù rén zhī yán xī

《诗经》说:“长夜漫漫啊,我常思念过错,远古的准则不敢怠慢,礼义没有差错,何必顾虑别人的闲言!”

cǐ zhī wèi yě

”说的就是这种情况。

jūn zǐ zhī yán shè rán ér jīng miǎn rán ér lèi chà chà rán ér qí

君子的言论,深入而精辟,贴近实际而有条理,看似参差却内在统一。

bǐ zhèng qí míng dāng qí cí yǐ wu bái qí zhì yì zhě yě

他端正名称,运用恰当的言辞,致力于阐明自己的思想主张。

bǐ míng cí yě zhě zhì yì zhī shǐ yě zú yǐ xiāng tōng zé shě zhī yǐ

那些名称和言辞,是思想主张的使者,足以沟通彼此,就足够了。

gǒu zhī jiān yě

如果随意歪曲,就是奸邪。

gù míng zú yǐ zhǐ shí cí zú yǐ jiàn jí zé shě zhī yǐ

所以名称足以指代实际,言辞足以表达根本,就足够了。

wài shì zhě wèi zhī rèn shì jūn zǐ zhī suǒ qì ér yú zhě shi yǐ wéi jǐ bǎo

超出这个范围的,叫做艰涩难懂,这是君子所抛弃的,而愚昧的人却捡来当作自己的宝贝。

gù yú zhě zhī yán wù rán ér cū zé rán ér bù lèi tà tà rán ér fèi bǐ yòu qí míng xuàn qí cí ér wú shēn yú qí zhì yì zhě yě

所以愚昧的人的言论,模糊而粗陋,争辩却无条理,喋喋不休如沸水喧腾,他们只是诱惑于名称,迷惑于辞藻,却没有深刻的思想内涵。

gù qióng jiè ér wú jí shén láo ér wú gōng tān ér wú míng

所以穷尽借用而无休止,非常劳累却无成效,贪婪却无美名。

gù zhī zhě zhī yán yě lǜ zhī yì zhī yě xíng zhī yì ān yě chí zhī yì lì yě chéng zé bì děi qí suǒ hǎo ér bù yù qí suǒ è yān

所以明智的人的言论,思考起来容易理解,实行起来容易安稳,坚持起来容易确立,成功就一定能得到所喜爱的,而不会遭遇所厌恶的。

ér yú zhě fǎn shì

而愚昧的人却与此相反。

shī yuē wéi guǐ wéi yù zé bù kě de

《诗经》说:“如果是鬼怪是水蜮,那就无法看清。

yǒu miǎn miàn mù shì rén wǎng jí

你有脸有面,看人却无准则。”

zuò cǐ hǎo gē yǐ jí fǎn cè

作了这首善意的歌,来揭露反复无常的人。”

cǐ zhī wèi yě

”说的就是这种情况。

fán yǔ zhì ér dài qù yù zhě wú yǐ dào yù ér kùn yú yǒu yù zhě yě

凡是谈论治国却指望去除欲望的人,是无法引导欲望而反被欲望所困的人。

fán yǔ zhì ér dài guǎ yù zhě wú yǐ jié yù ér kùn yú duō yù zhě yě

凡是谈论治国却指望人们减少欲望的,都是无法节制欲望而被过多欲望所困的人。

yǒu yù wú yù yì lèi yě shēng sǐ yě fēi zhì luàn yě

有欲望和没有欲望,是不同类别,关乎生死,不是治乱的关键。

yù zhī duō guǎ yì lèi yě qíng zhī shù yě fēi zhì luàn yě

欲望的多与少,是不同类别,是情感的自然表现,不是治乱的关键。

yù bù dài kě de ér qiú zhě cóng suǒ kě

欲望不依赖于能否得到,而追求欲望的人会从可能的地方去争取。

yù bù dài kě de suǒ shòu hu tiān yě

欲望不依赖于能否得到,这是天生的;

qiú zhě cóng suǒ kě suǒ shòu hu xīn yě

追求欲望的人从可能的地方去争取,这是受内心支配的。

suǒ shòu hu tiān zhī yī yù zhì yú suǒ shòu hu xīn zhī duō jì gù nán lèi suǒ shòu hu tiān yě

天生的一种欲望,受制于内心多种算计,本来就难以与天生的欲望相提并论。

rén zhī suǒ yù shēng shén yǐ rén zhī è sǐ shén yǐ

人们想要生存的欲望非常强烈,人们厌恶死亡的念头也非常强烈;

rán ér rén yǒu cóng shēng chéng sǐ zhě fēi bù yù shēng ér yù sǐ yě bù kě yǐ shēng ér kě yǐ sǐ yě

然而有人却选择走向死亡,不是不想活而想死,而是因为无法活下去而只能选择死。

gù yù guò zhī ér dòng bù jí xīn zhǐ zhī yě

所以欲望过强而行动跟不上,是内心制止了它。

xīn zhī suǒ kě zhōng lǐ zé yù suī duō xī shāng yú zhì

内心认为合理,那么欲望即使很多,又怎么会损害治理呢?

yù bù jí ér dòng guò zhī xīn shǐ zhī yě

欲望不足而行动过度,是内心驱使的。

xīn zhī suǒ kě shī lǐ zé yù suī guǎ xī zhǐ yú luàn

内心认为不合理,那么欲望即使很少,又怎么能阻止混乱呢?

gù zhì luàn zài yú xīn zhī suǒ kě wáng yú qíng zhī suǒ yù

所以治乱的关键在于内心认为是否合理,而不在于情感的欲望。

bù qiú zhī qí suǒ zài ér qiú zhī qí suǒ wáng suī yuē wǒ de zhī shī zhī yǐ

不追求问题所在的地方,却追求问题不存在的地方,即使说得到了,其实失去了。

xìng zhě tiān zhī jiù yě

本性,是天生造就的;

qíng zhě xìng zhī zhì yě

情感,是本性的实质;

yù zhě qíng zhī yīng yě

欲望,是情感的回应。

yǐ suǒ yù wèi kě de ér qiú zhī qíng zhī suǒ bì bù miǎn yě

认为欲望可以得到而去追求,这是情感不可避免的。

yǐ wéi kě ér dào zhī zhī suǒ bì chū yě

认为可以去做而引导它,智慧必然由此产生。

gù suī wèi shǒu mén yù bù kě qù xìng zhī jù yě

所以即使是守门人,欲望也不可能去除,这是本性具备的。

suī wèi tiān zǐ yù bù kě jǐn

即使是天子,欲望也不可能完全满足。

yù suī bù kě jǐn kě yǐ jìn jǐn yě

欲望虽然不可能完全满足,但可以接近满足。

yù suī bù kě qù qiú kě jié yě

欲望虽然不可能去除,但追求可以节制。

suǒ yù suī bù kě jǐn qiú zhě yóu jìn jǐn

人的欲望虽然不可能完全满足,但追求欲望的人还是能接近满足;

yù suī bù kě qù suǒ qiú bù dé lǜ zhě yù jié qiú yě

欲望虽然不可能完全去除,但如果追求不到,明智的人就会节制自己的欲求。

dào zhě jìn zé jìn jǐn tuì zé jié qiú tiān xià mò zhī ruò yě

遵循道的人,进取时能接近满足,退守时能节制欲求,天下没有比这更好的了。

fán rén mò bù cóng qí suǒ kě ér qù qí suǒ bù kě

一般人没有不遵从自己认为可行的,而避开自己认为不可行的。

zhī dào zhī mò zhī ruò yě ér bù cóng dào zhě wú zhī yǒu yě

知道没有比道更好的,却不遵从道的人,是根本不存在的。

jiǎ zhī yǒu rén ér yù nán wú duō

假如有人想去南方,不管路有多远;

ér è běi wú guǎ qǐ wèi fū nán zhī bù kě jǐn yě lí nán xíng ér běi zǒu yě zāi

而厌恶北方,不管路有多近,难道会因为南方太远到不了,就放弃南行而往北走吗!

jīn rén suǒ yù wú duō

现在人们想要的,不会嫌多;

suǒ è wú guǎ qǐ wèi fu suǒ yù zhī bù kě jǐn yě lí de yù zhī dào ér qǔ suǒ è yě zāi

所厌恶的,不会嫌少,难道会因为欲望无法完全满足,就放弃追求欲望的正道,反而去追求厌恶的东西吗!

gù kě dào ér cóng zhī xī yǐ sǔn zhī ér luàn

所以,可行的道就遵从它,怎么会因为减少欲望而混乱呢?

bù kě dào ér lí zhī xī yǐ yì zhī ér zhì

不可行的道就远离它,怎么会因为增加欲望而安定呢?

gù zhī zhě lùn dào ér yǐ yǐ xiǎo jiā zhēn shuō zhī suǒ yuàn zhě jiē shuāi yǐ

所以明智的人只谈论道而已,那些小家子说法的愿望都会衰败。

fán rén zhī qǔ yě suǒ yù wèi cháng cuì ér lái yě

一般人获取时,想要的未必完全得到;

qí qù yě suǒ è wèi cháng cuì ér wǎng yě

舍弃时,厌恶的未必完全消失。

gù rén wú dòng ér bù kě yǐ bù yǔ quán jù

所以人没有行动时可以不权衡利弊。

héng bù zhèng zé zhòng xiàn yú yǎng ér rén yǐ wéi qīng

秤不准,那么重物挂上去显得轻,人们就以为它轻;

qīng xiàn yú fǔ ér rén yǐ wéi zhòng

轻物挂上去显得重,人们就以为它重;

cǐ rén suǒ yǐ huò yú qīng zhòng yě

这就是人们被轻重迷惑的原因。

quán bù zhèng zé huò tuō yú yù ér rén yǐ wéi fú

权衡标准不准,那么祸患依托在欲望上,人们却以为是福气;

fú tuō yú è ér rén yǐ wéi huò

福气依托在厌恶上,人们却以为是祸患;

cǐ yì rén suǒ yǐ huò yú huò fú yě

这也是人们被祸福迷惑的原因。

dào zhě gǔ jīn zhī zhèng quán yě

道,是古今正确的权衡标准;

lí dào ér nèi zì zé zé bù zhī huò fú zhī suǒ tuō

背离道而凭内心自行选择,就不知道祸福所依托的是什么。

yì zhě yǐ yī yì yī rén yuē wú de yì wú sàng yě yǐ yī yì liǎng rén yuē wú sàng ér yǒu de yě

交换时,用一件换一件,人们说:没得到也没损失,用一件换两件,人们说:没损失而有得到。

yǐ liǎng yì yī rén yuē wú de ér yǒu sàng yě

用两个换一个,人们会说:没得到反而有损失。

jì zhě qǔ suǒ duō móu zhě cóng suǒ kě

会算计的人选择多的,会谋划的人听从可行的。

yǐ liǎng yì yī rén mò zhī wèi míng qí shù yě

用两个换一个,没人会这么做,因为明白其中的数量关系。

cóng dào ér chū yóu yǐ yī yì liǎng yě xī sàng

遵循正道去做,就像用一个换两个,哪里会有损失!

lí dào ér nèi zì zé shì yóu yǐ liǎng yì yī yě xī de

背离正道而凭自己内心选择,这就像用两个换一个,哪里能得到!

qí lèi bǎi nián zhī yù yì yī shí zhī xián rán qiě wèi zhī bù míng qí shù yě

积累百年的欲望,去换一时的满足,却还要这样做,是不明白其中的数量关系。

yǒu cháng shì shēn guān qí yǐn ér nán zhě zhì qīng lǐ ér bù zhòng wù zhě wú zhī yǒu yě

我曾尝试深入观察那些隐晦而难懂的道理:内心轻视道理而不看重外物的人,是没有的;

wài zhòng wù ér bù nèi yōu zhě wú zhī yǒu yě

外表看重外物而内心不忧虑的人,是没有的;

xíng lí lǐ ér bù wài wēi zhě wú zhī yǒu yě

行为背离道理而外表不危险的人,是没有的;

wài wēi ér bù nèi kǒng zhě wú zhī yǒu yě

外表危险而内心不恐惧的人,是没有的。

xīn yōu kǒng zé kǒu xián chú huàn ér bù zhī qí wèi ěr tīng zhōng gǔ ér bù zhī qí shēng mù shì fǔ fú ér bù zhī qí zhuàng qīng nuǎn píng diàn ér tǐ bù zhī qí ān

心里忧虑恐惧,那么嘴里吃着美味却不知道它的味道,耳朵听着钟鼓声却不知道它的声音,眼睛看着华美服饰却不知道它的样子,穿着轻暖的衣服躺在平整的席子上身体却感觉不到舒适。

gù xiàng wàn wù zhī měi ér bù néng xián yě

所以即使面对万物的美好也无法感到满足。

jiǎ ér dé jiàn ér xián zhī zé bù néng lí yě

即使偶尔得到机会满足一下,也不能摆脱忧虑。

gù xiàng wàn wù zhī měi ér shèng yōu jiān wàn wù zhī měi ér shèng hài rú cǐ zhě qí qiú wù yě yǎng shēng yě

所以面对万物的美好却充满忧愁,拥有万物的美好却深受其害,像这样的人,他们追求外物,是为了保养生命吗?

zhōu shòu yě

还是缩短寿命呢?

gù yù yǎng qí yù ér zòng qí qíng yù yǎng qí xìng ér wēi qí xíng yù yǎng qí lè ér gōng qí xīn yù yǎng qí míng ér luàn qí xíng rú cǐ zhě suī fēng hóu chēng jūn qí yǔ fu dào wú yǐ yì

所以想要满足欲望却放纵情感,想要保养本性却危害身体,想要培养快乐却伤害内心,想要维护名声却扰乱行为,像这样的人,即使封侯称君,他们和那些盗贼也没有什么不同;

chéng xuān dài miǎn qí yǔ wú zú wú yǐ yì

乘坐华车头戴礼帽,他们和没有脚的人也没有什么不同。

fu shì zhī wèi yǐ jǐ wèi wù yì yǐ

这就叫做让自己被外物奴役了。

xīn píng yú zé sè bù jí yòng ér kě yǐ yǎng mù shēng bù jí yòng ér kě yǐ yǎng ěr shū shí cài gēng ér kě yǐ yǎng kǒu cū bù zhī yī cū xún zhī lǚ ér kě yǐ yǎng tǐ

内心平静愉悦,那么颜色不如平常却可以保养眼睛,声音不如平常却可以保养耳朵,粗茶淡饭却可以保养嘴巴,粗布衣服,粗麻鞋子,却可以保养身体。

jú shì lú lián gǎo rù bì jī yán ér kě yǐ yǎng xíng

狭小的屋子、芦苇帘子、草垫子、破旧的几案坐席,却可以保养形体。

gù suī wú wàn wù zhī měi ér kě yǐ yǎng lè wú yì liè zhī wèi ér kě yǐ yǎng míng

所以即使没有万物的美好却可以培养快乐,没有权势地位却可以维护名声。

rú shì ér jiā tiān xià yān qí wèi tiān xià duō qí sī lè shǎo yǐ

像这样再把天下交给他,他为天下谋福利多,为自己享乐少。

fu shì zhī wèi zhòng jǐ yì wù

这就叫做重视自己而役使外物。

wú jī zhī yán bú jiàn zhī xíng bù wén zhī móu jūn zǐ shèn zhī

没有根据的言论,没有见过的行为,没有听过的计谋,君子要谨慎对待。

✦ You read 正名

Don't lose your spot.

Free account remembers where you stopped across all 12,000 books. Pro unlocks pinyin on every line, modern Mandarin translations, AI rewrites, audio read-along, and the workbook — for $2.50/month, billed annually.