jiǎn zhí wǒ bù yuàn zài tí zhè huí shì le bù guò wèi yuán shàng chǎng miàn wǒ zǒng děi bǎ wèn tí tí chū lái
我实在不想再提这件事了,但为了把话说圆,总得把问题摆出来;
tí chū lái fàng zài zhè lǐ bǐ wǒ cōng míng de rén yǒu de shì ràng tā men zì jǐ qù xì zā mō ba
问题摆在这里,比我聪明的人多的是,让他们自己去琢磨吧!
zěn me huì zhèng zhì zuò yòng lǐ yǒu bīng biàn
为什么‘政治作用’里会出现兵变?
ruò shì yǒu yì jiào bīng lái qiǎng dāng chū gàn má yào xún jǐng
如果是有意让士兵来抢劫,当初何必设立巡警?
xún jǐng dào dǐ shì gàn má de
巡警到底是干什么的?
shì zhǐ guǎn zài jiē shàng xiǎo biàn de ér bù guǎn qiǎng pù zǐ de ma
难道只管街上小便,却不管抢劫店铺吗?
ān shàn liáng mín yào shì huì dǎ qiǎng xún jǐng gàn má qù zhuān ná xiǎo tōu
如果安分守己的百姓也会抢劫,巡警为什么只抓小偷?
rén men dào dǐ yuàn yì yào xún jǐng bù yuàn yì
人们到底想不想要巡警?
bù yuàn yì ba
不想要吧!
wèi shén me gāng yào dǎ jià jiù hǎn xún jǐng ér qiě yuè yuè wǎng wài ná jǐng juān
为什么一打架就喊巡警,而且每月还要交‘警捐’?
yuàn yì ba
想要吧!
wèi shén me yòu xǐ huan xún jǐng bù guǎn shì yào qiǎng de hǎo qù qiǎng bèi qiǎng de yě yī shēng bù yán yǔ
为什么又喜欢巡警不管事:让抢劫的随便抢,被抢的也一声不吭?
hǎo ba wǒ zhǐ tí chū zhè me jǐ gè yàng zi lái ba
好了,我就举这几个‘例子’吧!
wèn tí hái duō de hěn ne
问题还多着呢!
wǒ jì bù néng qù jiě jué yě jiù bù biàn zài xiā dāo dao le
我既然解决不了,也就不便再多嘴了。
zhè jǐ gè yàng zi jiù zhēn gòu jiào wǒ hú tú de le zěn xiǎng zěn bú duì zěn mō bù qīng nǎ lǐ shì nǎ lǐ yī huì er tā yǒu tóu yǒu wěi yī huì er yòu méi tóu mò wěi wǒ zhè diǎn cōng míng bù gòu xiǎng zhè me dà de shì de
这几个‘例子’真把我搞糊涂了,怎么想都不对,怎么都理不清头绪,一会儿有头有尾,一会儿又没头没尾,我这点聪明不够想这么大的事。
wǒ zhǐ néng shuō zhè me yī jù lǎo huà zhè gè rén mín lián guān r bīng dīng xún jǐng dài ān shàn de liáng mín dōu bù gòu běn
我只能说这么一句老话:这些人民,包括官员、士兵、巡警,还有安分的良民,都‘不划算’!
suǒ yǐ wǒ xīn zhōng de kòng ér jiù gèng dà le ya
所以,我心里的空虚就更大了!
zài zhè qún bù gòu běn de rén men lǐ huó zhe jiù shì gè duì fù jìn er bié jiǎng jiū shén me zhēn shì ér wǒ suàn shì kàn míng bái le
在这群‘不划算’的人里活着,就是凑合着过,别讲究什么‘真’事,我算是看明白了。
hái yǒu gè hǎo zì yǎn er bié wàng xià tāng ér shì
还有个好词儿,别忘了:‘糊弄事儿’。
shuí yào shì gēn wǒ yí yàng xiǎng bù chū shén me hǎo bàn fǎ lái dǐng hǎo yòng zhè gè huà yòu xiàn chéng yòu qià dàng ér qiě kě yǐ bù zhì bǎ zì jǐ rào hú tú le
谁要是跟我一样,想不出什么好办法,最好用这话,又现成,又恰当,而且不至于把自己绕糊涂。
tāng ér shì wán le
‘糊弄事儿’,完了;
rú ruò hái xián shāo wēi tū yì diǎn ne zài bǔ shàng zhēn tā mā de jiù tǐng hé shì
如果还觉得有点太直白,再补上‘真他妈的’,就挺合适。