高老头

奥诺雷·德·巴尔扎克

7 chapters·149,282 characters·Classical Chinese · Public Domain

《高老头》(法语:Le Père Goriot)是法国小说家、编剧家奥诺雷·德·巴尔扎克于1835年所著的小说,收录于“人间喜剧”系列小说中的“私人生活场景”章节。故事背景设于1819年的巴黎。 这本书是巴尔札克对拜金主义最深刻的描述及抨击,亦为“人间喜剧”系列的代表作之一。最初是以连载的方式刊登,时间在1834年冬至1835年,被广泛认为是巴尔扎克最重要的作品。巴尔扎克使用了独特的写作手段,即将另一部小说中的角色用在自己的作品当中。小说也因它现实主义的风格而著名,使用微小的细节来进行人物或潜台词的描述。小说的背景是波旁王朝复辟,复辟对法国社会影响深远;个人在社会上取得更高的地位是小说的主题。巴黎城也有自己的特色 – 特别是年轻的拉斯蒂涅, 他来自法国南部省份。巴尔扎克用高老头和其他人来对家庭和婚姻进行了分析,并对此表现出了悲观的态度。小说获得的评价褒贬不一。有的评论家对作者刻画人物和细节做出了褒奖;另一些作家则对腐败和贪婪的描述反唇相讥。不管怎样,巴尔扎克的小说被大众接受,常常被改编为戏剧或电影。它创造出了一个法语词“Rastignac”(拉斯蒂涅),即巴结权贵、不择手段地攀高枝的家

Chapters (7)

  1. 1重译本序
    780 chars
  2. 2第一章 伏盖公寓
    27,509 chars
  3. 3第二章 两处访问
    19,690 chars
  4. 4第三章 初见世面
    31,653 chars
  5. 5第四章 鬼上当
    34,918 chars
  6. 6第五章 两个女儿
    20,280 chars
  7. 7第六章 父亲的死
    14,452 chars

重译本序

以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。

以实际工作论,翻译比临画更难。

临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。

译本与原作,文字既不侔,规则又大异。

各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。

象英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;

中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢鏋悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。

各国的翻译文学,虽优劣不一,但从无法文式的英国译本,也没有英文式的法国译本。

假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获致原作的精神,那么翻译真是太容易了。

不幸那种理论非但是刻舟求剑,而且结果是削足适履,两败俱伤。

Continue reading →

✦ Pro for classical readers

Read 高老头 the way it was meant to be read.

Free tier gives you the full text and tap-to-look-up. Pro adds: line-by-line modern Mandarin, pinyin on every line, AI passage rewrites, audio read-along, and a workbook that remembers every character you save. All 5 languages. $2.50/month, annual.